4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 150 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

The sixth had only risen upon his elbow; he was deadly pale, and the blood-stained bandage round his head told that he had recently been wounded, and still more recently dressed.
Шестой только приподнялся на локте.
Он был мертвенно-бледен.
Голова его была перевязана окровавленной тряпкой.
Значит, он ранен, и ранен недавно.
I remembered the man who had been shot and had run back among the woods in the great attack, and doubted not that this was he.
Я вспомнил, что во время атаки мы подстрелили одного из пиратов, который затем скрылся в лесу.
Вероятно, это он и был.
The parrot sat, preening her plumage, on Long John's shoulder.
Попугай сидел на плече у Долговязого Джона и чистил клювом перья.
He himself, I thought, looked somewhat paler and more stern than I was used to.
Сам Сильвер был бледнее и угрюмее, чем прежде.
He still wore the fine broadcloth suit in which he had fulfilled his mission, but it was bitterly the worse for wear, daubed with clay and torn with the sharp briers of the wood.
На нем все еще красовался нарядный кафтан, в котором он приходил к нам для переговоров, но теперь кафтан этот был перепачкан глиной и изодран шипами колючих кустов.
"So," said he, "here's Jim Hawkins, shiver my timbers!
- Эге, - сказал он, - да это Джим Хокинс, черт меня подери!
Dropped in, like, eh?
Зашел в гости, а?
Well, come, I take that friendly."
Заходи, заходи, я всегда рад старому другу.
And thereupon he sat down across the brandy cask and began to fill a pipe.
Он уселся на бочонок с бренди и стал набивать табаком свою трубку.
"Give me a loan of the link, Dick," said he; and then, when he had a good light,
- Дай-ка мне огонька, Дик, - попросил он.
И, закурив, добавил: - Спасибо, друг.
"That'll do, lad," he added; "stick the glim in the wood heap; and you, gentlemen, bring yourselves to!
Можешь положить головню.
А вы, джентльмены, ложитесь, не стесняйтесь.
You needn't stand up for Mr. Hawkins; HE'LL excuse you, you may lay to that.
Вы вовсе не обязаны стоять перед мистером Хокинсом навытяжку.
Уж он извинит нас, накажи меня бог!
And so, Jim"—stopping the tobacco—"here you were, and quite a pleasant surprise for poor old John.
Итак, Джим, - продолжал он затянувшись, - ты здесь.
Какой приятный сюрприз для бедного старого Джона!
I see you were smart when first I set my eyes on you, but this here gets away from me clean, it do."
Я с первого взгляда увидел, что ты ловкий малый, но теперь я вижу, что ты прямо герой.
To all this, as may be well supposed, I made no answer.
Разумеется, я ни слова не сказал в ответ.
They had set me with my back against the wall, and I stood there, looking Silver in the face, pluckily enough, I hope, to all outward appearance, but with black despair in my heart.
Они поставили меня у самой стены, и я стоял прямо, стараясь как можно спокойнее глядеть Сильверу в лицо.
Но в сердце моем было отчаяние.
Silver took a whiff or two of his pipe with great composure and then ran on again.
Сильвер невозмутимо затянулся раза два и заговорил снова.
"Now, you see, Jim, so be as you ARE here," says he,
- Раз уж ты забрел к нам в гости, Джим, - сказал он, - я расскажу тебе все, что у меня на уме.
"I'll give you a piece of my mind.
Ты мне всегда был по сердцу, потому что у тебя голова на плечах.
I've always liked you, I have, for a lad of spirit, and the picter of my own self when I was young and handsome.
Глядя на тебя, я вспоминаю то время, когда я был такой же молодой и красивый.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1