4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 731 книга и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 151 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

I always wanted you to jine and take your share, and die a gentleman, and now, my cock, you've got to.
Я всегда хотел, чтобы ты присоединился к нам, получил свою долю сокровищ и умер в роскоши, богатым джентльменом.
И вот, сынок, ты пришел наконец.
Cap'n Smollett's a fine seaman, as I'll own up to any day, but stiff on discipline.
Капитан Смоллетт хороший моряк, я это всегда утверждал, но уж очень требователен насчет дисциплины.
'Dooty is dooty,' says he, and right he is.
Долг прежде всего, говорит он, - и совершенно прав.
Just you keep clear of the cap'n.
А ты убежал от него, ты бросил своего капитана.
The doctor himself is gone dead again you—'ungrateful scamp' was what he said; and the short and the long of the whole story is about here: you can't go back to your own lot, for they won't have you; and without you start a third ship's company all by yourself, which might be lonely, you'll have to jine with Cap'n Silver."
Даже доктор недоволен тобой.
"Неблагодарный негодяй" - называл он тебя.
Словом, к своим тебе уже нельзя воротиться, они тебя не желают принять.
И если ты не хочешь создавать третью команду, тебе придется присоединиться к капитану Сильверу.
So far so good.
My friends, then, were still alive, and though I partly believed the truth of Silver's statement, that the cabin party were incensed at me for my desertion, I was more relieved than distressed by what I heard.
Ну, не так еще плохо: значит, мои друзья живы.
И хотя я готов был поверить утверждению Сильвера, что они сердиты на меня за мое дезертирство, я очень обрадовался.
"I don't say nothing as to your being in our hands," continued Silver, "though there you are, and you may lay to it.
- Я уж не говорю о том, что ты в нашей власти, - продолжал Сильвер, - ты сам это видишь.
Я люблю разумные доводы.
I'm all for argyment; I never seen good come out o' threatening.
Я никогда не видел никакой пользы в угрозах.
If you like the service, well, you'll jine; and if you don't, Jim, why, you're free to answer no—free and welcome, shipmate; and if fairer can be said by mortal seaman, shiver my sides!"
Если тебе нравится служба у нас, становись в наши ряды добровольно.
Но если не нравится, Джим, ты можешь свободно сказать: нет.
Свободно, ничего не боясь.
Видишь, я говорю с тобой начистоту, без всякой хитрости.
"Am I to answer, then?"
I asked with a very tremulous voice.
- Вы хотите, чтобы я отвечал? - спросил я дрожащим голосом.
Through all this sneering talk, I was made to feel the threat of death that overhung me, and my cheeks burned and my heart beat painfully in my breast.
В его насмешливой болтовне я чувствовал смертельную угрозу.
Щеки мои пылали, сердце отчаянно колотилось.
"Lad," said Silver, "no one's a-pressing of you.
- Никто тебя не принуждает, дружок, - сказал Сильвер.
Take your bearings.
- Обдумай хорошенько.
None of us won't hurry you, mate; time goes so pleasant in your company, you see."
Торопиться нам некуда: ведь в твоем обществе никогда не соскучишься.
"Well," says I, growing a bit bolder, "if I'm to choose, I declare I have a right to know what's what, and why you're here, and where my friends are."
- Ну что ж, - сказал я, несколько осмелев, - раз вы хотите, чтобы я решил, на чью сторону мне перейти, вы должны объяснить мне, что тут у вас происходит.
Почему вы здесь и где мои друзья?
"Wot's wot?" repeated one of the buccaneers in a deep growl.
- Что происходит? - угрюмо повторил один из пиратов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1