4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 153 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

But there's a thing or two I have to tell you," I said, and by this time I was quite excited; "and the first is this: here you are, in a bad way—ship lost, treasure lost, men lost, your whole business gone to wreck; and if you want to know who did it—it was I!
Но прежде я хочу вам кое о чем рассказать, - продолжал я, все больше волнуясь.
- Положение ваше скверное: корабль вы потеряли, сокровища вы потеряли, людей своих потеряли.
Ваше дело пропащее.
И если вы хотите знать, кто виноват во всем этом, знайте: виноват я, и больше никто.
I was in the apple barrel the night we sighted land, and I heard you, John, and you, Dick Johnson, and Hands, who is now at the bottom of the sea, and told every word you said before the hour was out.
Я сидел в бочке из-под яблок в ту ночь, когда мы подплывали к острову, и я слышал все, что говорили вы, Джон, и ты, Дик Джонсон, и что говорил Хендс, который теперь на дне моря.
И все, что я подслушал, я в тот же час рассказал.
And as for the schooner, it was I who cut her cable, and it was I that killed the men you had aboard of her, and it was I who brought her where you'll never see her more, not one of you.
Это я перерезал у шхуны якорный канат, это я убил людей, которых вы оставили на борту, это я отвел шхуну в такое потайное место, где вы никогда не найдете ее.
The laugh's on my side; I've had the top of this business from the first; I no more fear you than I fear a fly.
Вы в дураках, а не я, и я боюсь вас не больше, чем мухи.
Kill me, if you please, or spare me.
Можете убить меня или пощадить, как вам угодно.
But one thing I'll say, and no more; if you spare me, bygones are bygones, and when you fellows are in court for piracy, I'll save you all I can.
Но я скажу еще кое-что, и хватит.
Если вы пощадите меня, я забуду все прошлое и, когда вас будут судить за пиратство, попытаюсь спасти вас от петли.
It is for you to choose.
Теперь ваш черед выбирать.
Kill another and do yourselves no good, or spare me and keep a witness to save you from the gallows."
Моя смерть не принесет вам никакой пользы.
Если же вы оставите меня в живых, я постараюсь, чтобы вы не попали на виселицу.
I stopped, for, I tell you, I was out of breath, and to my wonder, not a man of them moved, but all sat staring at me like as many sheep.
Я умолк.
Я задыхался.
К моему изумлению, никто из них даже не двинулся с места.
Они глядели на меня, как овцы.
And while they were still staring, I broke out again,
Не дождавшись ответа, я продолжал:
"And now, Mr. Silver," I said,
"I believe you're the best man here, and if things go to the worst, I'll take it kind of you to let the doctor know the way I took it."
- Мне сдается, мистер Сильвер, что вы здесь самый лучший человек.
И если мне доведется погибнуть, расскажите доктору, что я умер не бесславною смертью.
"I'll bear it in mind," said Silver with an accent so curious that I could not, for the life of me, decide whether he were laughing at my request or had been favourably affected by my courage.
- Буду иметь это в виду, - сказал Сильвер таким странным тоном, что я не мог понять, насмехается он надо мной или ему пришлось по душе мое мужество.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1