4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 154 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

"I'll put one to that," cried the old mahogany-faced seaman—Morgan by name—whom I had seen in Long John's public-house upon the quays of Bristol.
"It was him that knowed Black Dog."
"Well, and see here," added the sea-cook.
- Не забудьте... - крикнул старый моряк с темным от загара лицом, по имени Морган, тот самый, которого я видел в таверне Долговязого Джона в Бристольском порту, - не забудьте, что это он узнал тогда Черного Пса!
"I'll put another again to that, by thunder!
- Это еще не все, - добавил Сильвер.
For it was this same boy that faked the chart from Billy Bones.
- Он, клянусь громом, тот самый мальчишка, который вытащил карту из сундука Билли Бонса.
First and last, we've split upon Jim Hawkins!"
Наконец-то Джим Хокинс попал нам в руки!
"Then here goes!" said Morgan with an oath.
- Пустить ему кровь! - крикнул Морган и выругался.
And he sprang up, drawing his knife as if he had been twenty.
И, выхватив нож, он вскочил с такой легкостью, будто ему было двадцать лет.
"Avast, there!" cried Silver.
- На место! - крикнул Сильвер.
"Who are you, Tom Morgan?
- Кто ты такой, Том Морган?
Maybe you thought you was cap'n here, perhaps.
Быть может, ты думаешь, что ты здесь капитан?
By the powers, but I'll teach you better!
Клянусь, я научу тебя слушаться.
Cross me, and you'll go where many a good man's gone before you, first and last, these thirty year back—some to the yard-arm, shiver my timbers, and some by the board, and all to feed the fishes.
Только посмей мне перечить!
За последние тридцать лет всякий, кто становился у меня на дороге, попадал либо на рею, либо за борт, рыбам на закуску.
There's never a man looked me between the eyes and seen a good day a'terwards, Tom Morgan, you may lay to that."
Да!
Запомни, Том Морган: не было еще человека, который остался бы жить на земле после того, как не поладил со мной.
Morgan paused, but a hoarse murmur rose from the others.
Том замолк, но остальные продолжали ворчать.
"Tom's right," said one.
- Том верно говорит, - сказал один.
"I stood hazing long enough from one," added another.
"I'll be hanged if I'll be hazed by you, John Silver."
- Довольно было надо мной командиров, - прибавил другой, - и, клянусь виселицей, Джон Сильвер, я не позволю тебе водить меня за нос!
"Did any of you gentlemen want to have it out with ME?" roared Silver, bending far forward from his position on the keg, with his pipe still glowing in his right hand.
- Джентльмены, кто из вас хочет иметь дело со мной? - проревел Сильвер.
Он сидел на бочонке и теперь подался вперед.
В правой руке у него была горящая трубка.
"Put a name on what you're at; you ain't dumb, I reckon.
- Ну, чего же вам надо?
Говорите прямо.
Или вы онемели?
Him that wants shall get it.
Выходи, кто хочет, я жду.
Have I lived this many years, and a son of a rum puncheon cock his hat athwart my hawse at the latter end of it?
Я не для того прожил столько лет на земле, чтобы какой-нибудь пьяный индюк становился мне поперек дороги.
You know the way; you're all gentlemen o' fortune, by your account.
Вы знаете наш обычай.
Вы считаете себя джентльменами удачи.
Well, I'm ready.
Ну что же, выходите, я готов.
Take a cutlass, him that dares, and I'll see the colour of his inside, crutch and all, before that pipe's empty."
Пусть тот, у кого хватит духу, вынет свой кортик, и я, хоть и на костыле, увижу, какого цвета у него потроха, прежде чем погаснет эта трубка!
Not a man stirred; not a man answered.
Никто не двинулся.
Никто не ответил ни слова.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1