Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 155 из 193 ←предыдущая следующая→ ...
"That's your sort, is it?" he added, returning his pipe to his mouth.
- Вот так вы всегда, - продолжал Сильвер, сунув трубку в рот.
"Well, you're a gay lot to look at, anyway.
-
Молодцы, нечего сказать!
Not much worth to fight, you ain't.
Не слишком-то храбры в бою.
P'r'aps you can understand King George's English.
Или вы не способны
понять простую человеческую речь?
I'm cap'n here by 'lection.
Ведь я здесь капитан, я выбран вами.
I'm cap'n here because I'm the best man by a long sea-mile.
Я
ваш капитан, потому что я на целую морскую милю умнее вас всех.
You won't fight, as gentlemen o' fortune should; then, by thunder, you'll obey, and you may lay to it!
Вы не
хотите драться со мной, как подобает джентльменам удачи.
Тогда, клянусь громом, вы должны меня слушаться!
Тогда, клянусь громом, вы должны меня слушаться!
I like that boy, now; I never seen a better boy than that.
Мне по сердцу этот мальчишка.
Лучше его я никого не видел.
Лучше его я никого не видел.
He's more a man than any pair of rats of you in this here house, and what I say is this: let me see him that'll lay a hand on him—that's what I say, and you may lay to it."
Он вдвое больше похож на мужчину, чем такие крысы, как
вы.
Так слушайте: кто тронет его, будет иметь дело со мной.
Так слушайте: кто тронет его, будет иметь дело со мной.
There was a long pause after this.
Наступило долгое молчание.
I stood straight up against the wall, my heart still going like a sledge-hammer, but with a ray of hope now shining in my bosom.
Я, выпрямившись, стоял у стены.
Сердце мое все еще стучало, как молот, но у меня зародилась надежда.
Сердце мое все еще стучало, как молот, но у меня зародилась надежда.
Silver leant back against the wall, his arms crossed, his pipe in the corner of his mouth, as calm as though he had been in church; yet his eye kept wandering furtively, and he kept the tail of it on his unruly followers.
Сильвер сидел, скрестив руки и
прислонившись к стене.
Он сосал трубку и был спокоен, как в церкви.
Только глаза его бегали.
Он наблюдал украдкой за своей буйной командой.
Он сосал трубку и был спокоен, как в церкви.
Только глаза его бегали.
Он наблюдал украдкой за своей буйной командой.
They, on their part, drew gradually together towards the far end of the block house, and the low hiss of their whispering sounded in my ear continuously, like a stream.
Пираты
отошли в дальний угол и начали перешептываться.
Их шипенье звучало у меня в ушах, словно шум реки.
Их шипенье звучало у меня в ушах, словно шум реки.
One after another, they would look up, and the red light of the torch would fall for a second on their nervous faces; but it was not towards me, it was towards Silver that they turned their eyes.
Иногда они оборачивались, и багряный свет головни
падал на их взволнованные лица.
Однако поглядывали они не на меня, а на Сильвера.
Однако поглядывали они не на меня, а на Сильвера.
"You seem to have a lot to say," remarked Silver, spitting far into the air.
- Вы, кажется, собираетесь что-то сказать? - проговорил Сильвер и
плюнул далеко перед собой.
"Pipe up and let me hear it, or lay to."
- Ну что ж, говорите, я слушаю.
"Ax your pardon, sir," returned one of the men; "you're pretty free with some of the rules; maybe you'll kindly keep an eye upon the rest.
- Прошу прощения, сэр, - начал один из пиратов.
- Вы часто нарушаете наши обычаи.
Но есть обычай, который даже вам не нарушить.
- Вы часто нарушаете наши обычаи.
Но есть обычай, который даже вам не нарушить.
This crew's dissatisfied; this crew don't vally bullying a marlin-spike; this crew has its rights like other crews, I'll make so free as that; and by your own rules, I take it we can talk together.
Команда
недовольна, а между тем, разрешите сказать, у этой команды есть такие же
права, как и у всякой другой.
Мы имеем право собраться и поговорить.
Мы имеем право собраться и поговорить.
основано на 10 оценках:
4 из 5
1