4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 157 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

"It's a bargain!" cried Long John.
- Значит, по рукам! - воскликнул он.
"You speak up plucky, and by thunder, I've a chance!"
- Ты дешево отделался, да и я, клянусь громом, получил надежду на спасение.
He hobbled to the torch, where it stood propped among the firewood, and took a fresh light to his pipe.
Он проковылял к головне, горевшей возле дров, и снова закурил свою трубку.
"Understand me, Jim," he said, returning.
- Пойми меня, Джим, - продолжал он вернувшись.
"I've a head on my shoulders, I have.
I'm on squire's side now.
- У меня еще есть голова на плечах, и я решил перейти на сторону сквайра.
I know you've got that ship safe somewheres.
Я знаю, что ты спрятал корабль где-нибудь в безопасном месте.
How you done it, I don't know, but safe it is.
Как ты это сделал, я не знаю, но я уверен, что корабль цел и невредим.
I guess Hands and O'Brien turned soft.
Хендс и О'Брайен оказались глупцами.
I never much believed in neither of THEM.
На них я никогда не надеялся.
Now you mark me.
I ask no questions, nor I won't let others.
Заметь: я у тебя ничего не спрашиваю и другим не позволю спрашивать.
I know when a game's up, I do; and I know a lad that's staunch.
Я знаю правила игры и понимаю, что проиграл.
Ah, you that's young—you and me might have done a power of good together!"
А ты такой молодой, такой храбрый, и, если мы будем держаться друг за друга, мы многого с тобой добьемся.
He drew some cognac from the cask into a tin cannikin.
Он нацедил в жестяную кружку коньяку из бочонка.
"Will you taste, messmate?" he asked; and when I had refused:
- Не хочешь ли выпить, приятель? - спросил он.
Я отказался.
"Well, I'll take a drain myself, Jim," said he.
- А я выпью немного, Джим, - сказал он.
"I need a caulker, for there's trouble on hand.
- Впереди у меня столько хлопот, нужно же мне пришпорить себя.
And talking o' trouble, why did that doctor give me the chart, Jim?"
Кстати о хлопотах.
Зачем было доктору отдавать мне эту карту, милый Джим?
My face expressed a wonder so unaffected that he saw the needlessness of further questions.
На лице моем выразилось такое неподдельное изумление, что он понял бесполезность дальнейших вопросов.
"Ah, well, he did, though," said he.
- Да, он дал мне свою карту...
"And there's something under that, no doubt—something, surely, under that, Jim—bad or good."
И тут, без сомнения, что-то не так.
Тут что-то кроется, Джим... плохое или хорошее.
And he took another swallow of the brandy, shaking his great fair head like a man who looks forward to the worst.
Он снова хлебнул коньяку и покачал своей большой головой с видом человека, ожидающего неминуемых бед.
29 The Black Spot Again
29. ЧЕРНАЯ МЕТКА ОПЯТЬ
THE council of buccaneers had lasted some time, when one of them re-entered the house, and with a repetition of the same salute, which had in my eyes an ironical air, begged for a moment's loan of the torch.
Сходка пиратов продолжалась уже много времени, когда один из них воротился в блокгауз и, с насмешливым видом отдав Сильверу честь, попросил разрешения взять головню.
Silver briefly agreed, and this emissary retired again, leaving us together in the dark.
Сильвер изъявил свое согласие, и посланный удалился, оставив нас обоих в темноте.
"There's a breeze coming, Jim," said Silver, who had by this time adopted quite a friendly and familiar tone.
- Приближается буря, Джим, - сказал Сильвер.
Он стал обращаться со мной по-приятельски.
I turned to the loophole nearest me and looked out.
Я подошел к ближайшей бойнице и глянул во двор.
The embers of the great fire had so far burned themselves out and now glowed so low and duskily that I understood why these conspirators desired a torch.
Костер почти догорел.
Света он уже не давал никакого; немудрено, что заговорщикам понадобилась головня.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1