4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 158 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

About half-way down the slope to the stockade, they were collected in a group; one held the light, another was on his knees in their midst, and I saw the blade of an open knife shine in his hand with varying colours in the moon and torchlight.
Они собрались в кружок на склоне холма между домом и частоколом.
Один из них держал головню.
Другой стоял посередине на коленях.
В руке у него был открытый нож, лезвие которого поблескивало, озаренное то луной, то факелом.
The rest were all somewhat stooping, as though watching the manoeuvres of this last.
Остальные немного согнулись, как будто глядя, что он делает.
I could just make out that he had a book as well as a knife in his hand, and was still wondering how anything so incongruous had come in their possession when the kneeling figure rose once more to his feet and the whole party began to move together towards the house.
У него в руках появилась какая-то книга.
И не успел я подумать, откуда у него такая неподходящая для разбойника вещь, как он поднялся с колен, и все гурьбой направились к дому.
"Here they come," said I; and I returned to my former position, for it seemed beneath my dignity that they should find me watching them.
- Они идут сюда, - сказал я.
Я стал на прежнее место.
Не желая уронить свое достоинство, я не хотел, чтобы пираты заметили, что я наблюдаю за ними.
"Well, let 'em come, lad—let 'em come," said Silver cheerily.
- Милости просим, дружок, пусть идут! - весело сказал Сильвер.
"I've still a shot in my locker."
- У меня еще есть чем их встретить.
The door opened, and the five men, standing huddled together just inside, pushed one of their number forward.
Дверь распахнулась, и пятеро пиратов нерешительно столпились у порога, проталкивая вперед одного.
In any other circumstances it would have been comical to see his slow advance, hesitating as he set down each foot, but holding his closed right hand in front of him.
При других обстоятельствах было бы забавно смотреть, как медленно и боязливо подходит выборный, останавливаясь на каждом шагу и вытянув правую руку, сжатую крепко в кулак.
"Step up, lad," cried Silver.
"I won't eat you.
- Подойди ближе, приятель, - сказал Сильвер, - и не бойся: я тебя не съем.
Hand it over, lubber.
Давай, увалень, - что там у тебя?
I know the rules, I do; I won't hurt a depytation."
Я знаю обычаи.
Я депутата не трону.
Thus encouraged, the buccaneer stepped forth more briskly, and having passed something to Silver, from hand to hand, slipped yet more smartly back again to his companions.
Ободренный этими словами, разбойник ускорил шаг и, сунув что-то Сильверу в руку, торопливо отбежал назад к товарищам.
The sea-cook looked at what had been given him.
Повар глянул на свою ладонь.
"The black spot!
- Черная метка!
I thought so," he observed.
Так я и думал, - проговорил он.
"Where might you have got the paper?
- Где вы достали бумагу?..
Why, hillo!
Но что это?
Look here, now; this ain't lucky!
Ах вы, несчастные!
You've gone and cut this out of a Bible.
Вырезали из Библии!
Ну, будет уж вам за это!
What fool's cut a Bible?"
И какой дурак разрезал Библию?
"Ah, there!" said Morgan.
- Вот видите! - сказал Морган.
"There!
Wot did I say?
- Что я говорил?
No good'll come o' that, I said."
Ничего хорошего не выйдет из этого.
"Well, you've about fixed it now, among you," continued Silver.
"You'll all swing now, I reckon.
- Ну, теперь уж вам не отвертеться от виселицы, - продолжал Сильвер.
What soft-headed lubber had a Bible?"
- У какого дурака вы взяли эту Библию?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1