4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 16 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

What I should have done had all gone well I do not know.
Не знаю, как бы я поступил, если бы все шло благополучно.
Probably I should have told the whole story to the doctor, for I was in mortal fear lest the captain should repent of his confessions and make an end of me.
Вероятно, я рассказал бы обо всем доктору, ибо я смертельно боялся, чтобы капитан не пожалел о своей откровенности и не прикончил меня.
But as things fell out, my poor father died quite suddenly that evening, which put all other matters on one side.
Но обстоятельства сложились иначе.
Вечером внезапно скончался мой бедный отец, и мы позабыли обо всем остальном.
Our natural distress, the visits of the neighbours, the arranging of the funeral, and all the work of the inn to be carried on in the meanwhile kept me so busy that I had scarcely time to think of the captain, far less to be afraid of him.
Я был так поглощен нашим горем, посещениями соседей, устройством похорон и работой в трактире, что у меня не было времени ни думать о капитане, ни бояться его.
He got downstairs next morning, to be sure, and had his meals as usual, though he ate little and had more, I am afraid, than his usual supply of rum, for he helped himself out of the bar, scowling and blowing through his nose, and no one dared to cross him.
На следующее утро он сошел вниз как ни в чем не бывало.
Ел в обычные часы, но без всякого аппетита и, боюсь, выпил больше, чем обыкновенно, потому что сам угощался у стойки.
При этом он фыркал и сопел так сердито, что никто не дерзнул запретить ему выпить лишнее.
On the night before the funeral he was as drunk as ever; and it was shocking, in that house of mourning, to hear him singing away at his ugly old sea-song; but weak as he was, we were all in the fear of death for him, and the doctor was suddenly taken up with a case many miles away and was never near the house after my father's death.
Вечером накануне похорон он был пьян, как обычно.
Отвратительно было слышать его разнузданную, дикую песню в нашем печальном доме.
И хотя он был очень слаб, мы до смерти боялись его.
Единственный человек, который мог бы заткнуть ему глотку, - доктор, - был далеко: его вызвали за несколько миль к одному больному, и после смерти отца он ни разу не показывался возле нашего дома.
I have said the captain was weak, and indeed he seemed rather to grow weaker than regain his strength.
Я сказал, что капитан был слаб.
И действительно, он не только не поправлялся, но как будто становился все слабее.
He clambered up and down stairs, and went from the parlour to the bar and back again, and sometimes put his nose out of doors to smell the sea, holding on to the walls as he went for support and breathing hard and fast like a man on a steep mountain.
Через силу всходил он на лестницу; шатаясь, ковылял из зала к нашей стойке.
Иногда он высовывал нос за дверь - подышать морем, но хватался при этом за стену.
Дышал он тяжело и быстро, как человек, взбирающийся на крутую гору.
He never particularly addressed me, and it is my belief he had as good as forgotten his confidences; but his temper was more flighty, and allowing for his bodily weakness, more violent than ever.
Он больше не заговаривал со мной и, по-видимому, позабыл о своей недавней откровенности, но стал еще вспыльчивее, еще раздражительнее, несмотря на всю свою слабость.
He had an alarming way now when he was drunk of drawing his cutlass and laying it bare before him on the table.
But with all that, he minded people less and seemed shut up in his own thoughts and rather wandering.
Напиваясь, он вытаскивал кортик и клал его перед собой на стол и при этом почти не замечал людей, погруженный в свои мысли и бредовые видения.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1