4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 163 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

"A Bible with a bit cut out!" returned Silver derisively.
- Библия с отрезанной страницей! - ужаснулся Сильвер.
"Not it.
- Ни за что!
It don't bind no more'n a ballad-book."
В ней не больше святости, чем в песеннике.
"Don't it, though?" cried Dick with a sort of joy.
- И все же на всякий случай лучше ее сохранить, - сказал Дик.
"Well, I reckon that's worth having too."
"Here, Jim—here's a cur'osity for you," said Silver, and he tossed me the paper.
- А вот это, Джим, возьми себе на память, - сказал Сильвер, подавая мне черную метку.
It was around about the size of a crown piece.
Величиной она была с крону [крона - серебряная монета].
One side was blank, for it had been the last leaf; the other contained a verse or two of Revelation—these words among the rest, which struck sharply home upon my mind:
Одна сторона белая - Дик разрезал самую последнюю страницу Библии, - на другой стороне были напечатаны стиха два из Апокалипсиса.
"Without are dogs and murderers."
Я помню, между прочим, два слова: "псы и убийцы".
The printed side had been blackened with wood ash, which already began to come off and soil my fingers; on the blank side had been written with the same material the one word
Сторона с текстом была вымазана сажей, которая перепачкала мне пальцы.
А на чистой стороне углем было выведено одно слово:
"Depposed."
"Низложен".
I have that curiosity beside me at this moment, but not a trace of writing now remains beyond a single scratch, such as a man might make with his thumb-nail.
Сейчас эта черная метка лежит предо мною, но от надписи углем остались только следы царапин, как от когтя.
That was the end of the night's business.
Так окончились события этой ночи.
Soon after, with a drink all round, we lay down to sleep, and the outside of Silver's vengeance was to put George Merry up for sentinel and threaten him with death if he should prove unfaithful.
Выпив рому, мы улеглись спать.
Сильвер в отместку назначил Джорджа Мерри в часовые, пригрозив ему смертью, если он недоглядит чего-нибудь.
It was long ere I could close an eye, and heaven knows I had matter enough for thought in the man whom I had slain that afternoon, in my own most perilous position, and above all, in the remarkable game that I saw Silver now engaged upon—keeping the mutineers together with one hand and grasping with the other after every means, possible and impossible, to make his peace and save his miserable life.
Я долго не мог сомкнуть глаз.
Я думал о человеке, которого убил, о своем опасном положении и прежде всего о той замечательной игре, которую вел Сильвер, одной рукой удерживавший шайку разбойников, а другой хватавшийся за всякое возможное и невозможное средство, чтобы спасти свою ничтожную жизнь.
He himself slept peacefully and snored aloud, yet my heart was sore for him, wicked as he was, to think on the dark perils that environed and the shameful gibbet that awaited him.
Он мирно спал и громко храпел.
И все же сердце у меня сжималось от жалости, когда я глядел на него и думал, какими опасностями он окружен и какая позорная смерть ожидает его.
30 On Parole
30. НА ЧЕСТНОЕ СЛОВО
I WAS wakened—indeed, we were all wakened, for I could see even the sentinel shake himself together from where he had fallen against the door-post—by a clear, hearty voice hailing us from the margin of the wood:
Меня разбудил, вернее - всех нас разбудил, потому что вскочил даже часовой, задремавший у двери, ясный, громкий голос, прозвучавший на опушке леса:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1