4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 165 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

He seemed under no apprehension, though he must have known that his life, among these treacherous demons, depended on a hair; and he rattled on to his patients as if he were paying an ordinary professional visit in a quiet English family.
Он держался спокойно и просто, хотя не мог не знать, что жизнь его среди этих коварных людей висит на волоске.
Он болтал с пациентами, будто его пригласили к больному в тихое английское семейство.
His manner, I suppose, reacted on the men, for they behaved to him as if nothing had occurred, as if he were still ship's doctor and they still faithful hands before the mast.
Его обращение с пиратами, видимо, оказывало на них сильное влияние.
Они вели себя с ним, будто ничего не случилось, будто он по-прежнему корабельный врач и они по-прежнему старательные и преданные матросы.
"You're doing well, my friend," he said to the fellow with the bandaged head, "and if ever any person had a close shave, it was you; your head must be as hard as iron.
- Тебе лучше, друг мой, - сказал он человеку с перевязанной головой.
- Другой на твоем месте не выжил бы.
Но у тебя голова крепкая, как чугунный котел...
Well, George, how goes it?
А как твои дела, Джордж?
You're a pretty colour, certainly; why, your liver, man, is upside down.
Да ты весь желтый!
У тебя печенка не в порядке.
Did you take that medicine?
Ты принимал лекарство?..
Did he take that medicine, men?"
Скажите, он принимал лекарство?
"Aye, aye, sir, he took it, sure enough," returned Morgan.
- Как же, сэр, как же!
Он принимал, сэр, - отозвался Морган.
"Because, you see, since I am mutineers' doctor, or prison doctor as I prefer to call it," says Doctor Livesey in his pleasantest way,
"I make it a point of honour not to lose a man for King George (God bless him!) and the gallows."
- С тех пор как я стал врачом у мятежников, или, вернее, тюремным врачом, - сказал доктор Ливси с добродушнейшей улыбкой, - я считаю своим долгом сохранить вас в целости для короля Георга, да благословит его бог, для петли.
The rogues looked at each other but swallowed the home-thrust in silence.
Разбойники переглянулись, но молча проглотили шутку доктора.
"Dick don't feel well, sir," said one.
- Дик скверно себя чувствует, сэр, - сказал один.
"Don't he?" replied the doctor.
- Скверно? - спросил доктор.
"Well, step up here, Dick, and let me see your tongue.
- А ну-ка, Дик, иди сюда и покажи язык.
No, I should be surprised if he did!
О, я нисколько не удивлен, что он скверно себя чувствует!
The man's tongue is fit to frighten the French.
Таким языком можно напугать и французов.
Another fever."
У него тоже началась лихорадка.
"Ah, there," said Morgan, "that comed of sp'iling Bibles."
- Вот что случается с тем, кто портит святую Библию, - сказал Морган.
"That comes—as you call it—of being arrant asses," retorted the doctor, "and not having sense enough to know honest air from poison, and the dry land from a vile, pestiferous slough.
- Это случается с тем, кто глуп, как осел, - возразил доктор.
- С тем, у кого не хватает ума отличить свежий воздух от заразного, сухую почву от ядовитого и гнусного болота.
I think it most probable—though of course it's only an opinion—that you'll all have the deuce to pay before you get that malaria out of your systems.
Вполне вероятно, что все вы схватили малярию, друзья мои, - так мне кажется, - и много пройдет времени, прежде чем вы от нее избавитесь.
Camp in a bog, would you?
Расположиться лагерем на болоте!..
Silver, I'm surprised at you.
Сильвер, вы меня удивили, ей-богу!
You're less of a fool than many, take you all round; but you don't appear to me to have the rudiments of a notion of the rules of health.
Вы не такой дурак, как остальные, но вы не имеете ни малейшего понятия, как охранять здоровье своих подчиненных...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1