4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 817 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 174 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

Yet, although that was the case, every man on board the boats had picked a favourite of his own ere we were half-way over, Long John alone shrugging his shoulders and bidding them wait till they were there.
Тем не менее не проплыли мы и половины пути, а уже каждый облюбовал себе особое дерево.
Только Долговязый Джон пожимал плечами и советовал подождать прибытия на место.
We pulled easily, by Silver's directions, not to weary the hands prematurely, and after quite a long passage, landed at the mouth of the second river—that which runs down a woody cleft of the Spy-glass.
По указанию Сильвера мы берегли силы, не очень налегали на весла и после долгого плавания высадились в устье второй реки, той самой, которая протекает по лесистому склону Подзорной Трубы.
Thence, bending to our left, we began to ascend the slope towards the plateau.
Оттуда, свернув налево, мы начали взбираться к плоскогорью.
At the first outset, heavy, miry ground and a matted, marish vegetation greatly delayed our progress; but by little and little the hill began to steepen and become stony under foot, and the wood to change its character and to grow in a more open order.
It was, indeed, a most pleasant portion of the island that we were now approaching.
Вначале наше продвижение очень затруднялось топкой почвой и густой болотной растительностью.
Но мало-помалу подъем стал круче, почва каменистее, растительность выше и реже.
Мы приближались к лучшей части острова.
A heavy-scented broom and many flowering shrubs had almost taken the place of grass.
Вместо травы по земле стлался пахучий дрок и цветущий кустарник.
Thickets of green nutmeg-trees were dotted here and there with the red columns and the broad shadow of the pines; and the first mingled their spice with the aroma of the others.
Среди зеленых зарослей мускатного ореха там и сям возвышались багряные колонны высоких сосен, бросавших широкую тень.
Запах муската смешивался с запахом хвои.
The air, besides, was fresh and stirring, and this, under the sheer sunbeams, was a wonderful refreshment to our senses.
Воздух был свеж.
Сияло солнце, но легкий ветерок освежал наши лица.
The party spread itself abroad, in a fan shape, shouting and leaping to and fro.
Разбойники шли веером и весело перекликались между собой.
About the centre, and a good way behind the rest, Silver and I followed—I tethered by my rope, he ploughing, with deep pants, among the sliding gravel.
В середине, несколько отстав от всех, брел Сильвер, таща меня за собой на веревке.
Трудно было ему взбираться по сыпучему гравию склона.
From time to time, indeed, I had to lend him a hand, or he must have missed his footing and fallen backward down the hill.
Мне не раз приходилось поддерживать его, а то он споткнулся бы и покатился с холма.
We had thus proceeded for about half a mile and were approaching the brow of the plateau when the man upon the farthest left began to cry aloud, as if in terror.
Так прошли мы около полумили и уже достигли вершины, как вдруг разбойник, шедший левее других, громко закричал от ужаса.
Shout after shout came from him, and the others began to run in his direction.
Он кричал не переставая, и все побежали к нему.
"He can't 'a found the treasure," said old Morgan, hurrying past us from the right, "for that's clean a-top."
- Вы думаете, он набрел на сокровища? - сказал старый Морган, торопливо пробегая мимо нас.
- Нет, нет, мы еще не добрались до того дерева...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1