4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 175 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

Indeed, as we found when we also reached the spot, it was something very different.
Да, он нашел не сокровища.
У подножия высокой сосны лежал скелет человека.
At the foot of a pretty big pine and involved in a green creeper, which had even partly lifted some of the smaller bones, a human skeleton lay, with a few shreds of clothing, on the ground.
Вьющиеся травы оплели его густой сетью, сдвинув с места некоторые мелкие кости.
Кое-где на нем сохранились остатки истлевшей одежды.
I believe a chill struck for a moment to every heart.
Я уверен, что не было среди нас ни одного человека, у которого не пробежал бы по коже мороз.
"He was a seaman," said George Merry, who, bolder than the rest, had gone up close and was examining the rags of clothing.
- Это моряк, - сказал Джордж Мерри, который был смелее остальных и внимательно рассматривал сгнившие лохмотья.
"Leastways, this is good sea-cloth."
- Одежда у него была морская.
"Aye, aye," said Silver; "like enough; you wouldn't look to find a bishop here, I reckon.
- Конечно, моряк, - сказал Сильвер.
- Полагаю, ты не надеялся найти здесь епископа.
But what sort of a way is that for bones to lie?
Однако почему эти кости так странно лежат?
'Tain't in natur'."
И действительно, скелет лежал в неестественной позе.
Indeed, on a second glance, it seemed impossible to fancy that the body was in a natural position.
По странной случайности (виноваты ли тут клевавшие его птицы или, быть может, медленно растущие травы, обвивавшие его со всех сторон) он лежал навытяжку, прямой, как стрела.
But for some disarray (the work, perhaps, of the birds that had fed upon him or of the slow-growing creeper that had gradually enveloped his remains) the man lay perfectly straight—his feet pointing in one direction, his hands, raised above his head like a diver's, pointing directly in the opposite.
Ноги его показывали в одну сторону, а руки, поднятые у него над головой, как у готового прыгнуть пловца, - в другую.
"I've taken a notion into my old numbskull," observed Silver.
- Эге, я начиная понимать, - сказал Сильвер.
"Here's the compass; there's the tip-top p'int o' Skeleton Island, stickin' out like a tooth.
- Это компас.
Да-да!
Вон торчит, словно зуб, вершина Острова Скелета.
Just take a bearing, will you, along the line of them bones."
Проверьте по компасу, куда указывает этот мертвец.
It was done.
Проверили.
The body pointed straight in the direction of the island, and the compass read duly E.S.E. and by E.
Мертвец действительно указывал в сторону Острова Скелета.
Компас показал направление на В.-Ю.-В. и на В.
"I thought so," cried the cook; "this here is a p'inter.
- Так я и думал! - воскликнул повар.
- Это указательная стрелка.
Right up there is our line for the Pole Star and the jolly dollars.
Значит, там Полярная звезда, а вон там веселые доллары.
But, by thunder!
If it don't make me cold inside to think of Flint.
Клянусь громом, у меня все холодеет при одной мысли о Флинте.
This is one of HIS jokes, and no mistake.
Это одна из его милых острот.
Him and these six was alone here; he killed 'em, every man; and this one he hauled here and laid down by compass, shiver my timbers!
Он остался здесь с шестью товарищами и укокошил их всех.
А потом из одного убитого смастерил себе компас...
They're long bones, and the hair's been yellow.
Кости длинные, на черепе рыжие волосы.
Aye, that would be Allardyce.
Э, да это Аллардайс, накажи меня бог!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1