4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 176 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

You mind Allardyce, Tom Morgan?"
Ты помнишь Аллардайса, Том Морган?
"Aye, aye," returned Morgan;
- Еще бы, - сказал Морган, - конечно.
"I mind him; he owed me money, he did, and took my knife ashore with him."
Он остался мне должен и, кроме того, прихватил с собой мой нож, когда уезжал на остров.
"Speaking of knives," said another, "why don't we find his'n lying round?
- Значит, нож должен быть где-нибудь здесь, - промолвил другой разбойник.
Flint warn't the man to pick a seaman's pocket; and the birds, I guess, would leave it be."
- Флинт был не такой человек, чтобы шарить в карманах матроса.
Да и птицы...
Не могли же они унести этот нож!
"By the powers, and that's true!" cried Silver.
- Ты прав, черт тебя возьми! - воскликнул Сильвер.
"There ain't a thing left here," said Merry, still feeling round among the bones; "not a copper doit nor a baccy box.
- Однако здесь нет ничего, - сказал Мерри, внимательно ощупывая почву.
- Хоть медная монетка осталась бы или, например, табакерка.
It don't look nat'ral to me."
Все это кажется мне подозрительным...
"No, by gum, it don't," agreed Silver; "not nat'ral, nor not nice, says you.
- Верно!
Верно! - согласился Сильвер.
Great guns!
- Тут что-то не так.
Messmates, but if Flint was living, this would be a hot spot for you and me.
Да, дорогие друзья, но только если бы Флинт был жив, не гулять бы нам в этих местах.
Six they were, and six are we; and bones is what they are now."
Нас шестеро, и тех было шестеро, а теперь от них остались только кости.
"I saw him dead with these here deadlights," said Morgan.
- Нет, будь покоен, он умер: я собственными глазами видел его мертвым, - отозвался Морган.
"Billy took me in.
- Билли водил меня к его мертвому телу.
There he laid, with penny-pieces on his eyes."
Он лежал с медяками на глазах.
"Dead—aye, sure enough he's dead and gone below," said the fellow with the bandage; "but if ever sperrit walked, it would be Flint's.
- Конечно, он умер, - подтвердил пират с повязкой на голове.
- Но только если кому и бродить по земле после смерти, так это, конечно, Флинту.
Dear heart, but he died bad, did Flint!"
Ведь до чего тяжело умирал человек!
"Aye, that he did," observed another; "now he raged, and now he hollered for the rum, and now he sang.
- Да, умирал он скверно, - заметил другой.
- То приходил в бешенство, то требовал рому, то начинал горланить
'Fifteen Men' were his only song, mates; and I tell you true, I never rightly liked to hear it since.
"Пятнадцать человек на сундук мертвеца".
Кроме
"Пятнадцати человек", он ничего другого не пел никогда.
И, скажу вам по правде, с тех пор я не люблю этой песни.
It was main hot, and the windy was open, and I hear that old song comin' out as clear as clear—and the death-haul on the man already."
Было страшно жарко.
Окно было открыто.
Флинт распевал во всю мочь, и песня сливалась с предсмертным хрипеньем...
"Come, come," said Silver; "stow this talk.
- Вперед, вперед! - сказал Сильвер.
He's dead, and he don't walk, that I know; leastways, he won't walk by day, and you may lay to that.
- Довольно болтать!
Он умер и не шатается по земле привидением.
А если бы даже ему и вздумалось выйти из могилы, так ведь привидения показываются только ночами, а сейчас, как вы видите, день...
Care killed a cat.
Fetch ahead for the doubloons."
Нечего говорить о покойнике, нас поджидают дублоны.
We started, certainly; but in spite of the hot sun and the staring daylight, the pirates no longer ran separate and shouting through the wood, but kept side by side and spoke with bated breath.
Мы двинулись дальше.
Но хотя солнце светило вовсю, пираты больше не разбегались в разные стороны и не окликали друг друга издали.
The terror of the dead buccaneer had fallen on their spirits.
Они шли рядом и говорили меж собой вполголоса: такой ужас внушил им умерший пират.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1