4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 178 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

"Fifteen men on the dead man's chest— Yo-ho-ho, and a bottle of rum!"
Пятнадцать человек на сундук мертвеца.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
I never have seen men more dreadfully affected than the pirates.
Смертельный ужас охватил пиратов.
The colour went from their six faces like enchantment; some leaped to their feet, some clawed hold of others; Morgan grovelled on the ground.
У всех шестерых лица сделались сразу зелеными.
Одни вскочили на ноги, другие судорожно схватились друг за друга.
Морган упал на землю и пополз, как змея.
"It's Flint, by ——!" cried Merry.
- Это Флинт! - воскликнул Мерри.
The song had stopped as suddenly as it began—broken off, you would have said, in the middle of a note, as though someone had laid his hand upon the singer's mouth.
Песня оборвалась так же резко, как началась, будто на середине ноты певцу сразу зажали рот.
Coming through the clear, sunny atmosphere among the green tree-tops, I thought it had sounded airily and sweetly; and the effect on my companions was the stranger.
День был солнечный и ясный, голос поющего - резкий и звонкий, и я не мог понять испуга своих спутников.
"Come," said Silver, struggling with his ashen lips to get the word out; "this won't do.
- Вперед! - сказал Сильвер, еле шевеля серыми, как пепел, губами.
Stand by to go about.
- Этак ничего у нас не выйдет.
This is a rum start, and I can't name the voice, but it's someone skylarking—someone that's flesh and blood, and you may lay to that."
Конечно, все это очень чудно, и я не знаю, кто это там куролесит, но уверен, что это не покойник, а живой человек.
His courage had come back as he spoke, and some of the colour to his face along with it.
Пока он говорил, к нему вернулось мужество, и лицо его чуть-чуть порозовело.
Already the others had begun to lend an ear to this encouragement and were coming a little to themselves, when the same voice broke out again—not this time singing, but in a faint distant hail that echoed yet fainter among the clefts of the Spy-glass.
Остальные тоже под влиянием его слов ободрились и как будто пришли в себя.
И вдруг вдали опять раздался тот же голос.
Но теперь он не пел, а кричал словно откуда-то издали, и его крик тихо пронесся невнятным эхом по расселинам Подзорной Трубы.
"Darby M'Graw," it wailed—for that is the word that best describes the sound—"Darby M'Graw!
- Дарби Мак-Гроу! - вопил он.
- Дарби Мак-Гроу!
Darby M'Graw!" again and again and again; and then rising a little higher, and with an oath that I leave out:
Так он повторял без конца, затем выкрикнул непристойную ругань и завыл:
"Fetch aft the rum, Darby!"
- Дарби, подай мне рому!
The buccaneers remained rooted to the ground, their eyes starting from their heads.
Разбойники приросли к земле, и глаза их чуть не вылезли на лоб.
Long after the voice had died away they still stared in silence, dreadfully, before them.
Голос давно уже замер, а они все еще стояли как вкопанные и молча глядели вперед.
"That fixes it!" gasped one.
- Дело ясное, - молвил один.
"Let's go."
- Надо удирать.
"They was his last words," moaned Morgan, "his last words above board."
- Это были его последние слова! - простонал Морган.
- Последние слова перед смертью.
Dick had his Bible out and was praying volubly.
Дик достал свою Библию и начал усердно молиться.
He had been well brought up, had Dick, before he came to sea and fell among bad companions.
Прежде чем уйти в море и стать бандитом, он воспитывался в набожной семье.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1