4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 791 книга и 2359 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 179 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

Still Silver was unconquered.
Один Сильвер не сдался.
I could hear his teeth rattle in his head, but he had not yet surrendered.
Зубы его стучали от страха, но он и слышать не хотел об отступлении.
"Nobody in this here island ever heard of Darby," he muttered; "not one but us that's here."
- На этом острове никто, кроме нас, даже и не слышал о Дарби, - бормотал он растерянно.
- Никто, кроме нас...
And then, making a great effort:
"Shipmates," he cried,
- Потом взял себя в руки и крикнул: - Послушайте!
"I'm here to get that stuff, and I'll not be beat by man or devil.
Я пришел сюда, чтобы вырыть клад, и никто - ни человек, ни дьявол - не остановит меня.
I never was feared of Flint in his life, and, by the powers, I'll face him dead.
Я не боялся Флинта, когда он был живой, и, черт его возьми, не испугаюсь мертвого.
There's seven hundred thousand pound not a quarter of a mile from here.
В четверти мили от нас лежат семьсот тысяч фунтов стерлингов.
When did ever a gentleman o' fortune show his stern to that much dollars for a boozy old seaman with a blue mug—and him dead too?"
Неужели хоть один джентльмен удачи способен повернуться кормой перед такой кучей денег из-за какого-то синерожего пьяницы, да к тому же еще и дохлого?
But there was no sign of reawakening courage in his followers, rather, indeed, of growing terror at the irreverence of his words.
Но его слова не вернули разбойникам мужества.
Напротив, непочтительное отношение к призраку только усилило их панический ужас.
"Belay there, John!" said Merry.
- Молчи, Джон! - сказал Мерри.
"Don't you cross a sperrit."
- Не оскорбляй привидение.
And the rest were all too terrified to reply.
Остальные были до такой степени скованы страхом, что не могли произнести ни слова.
They would have run away severally had they dared; but fear kept them together, and kept them close by John, as if his daring helped them.
У них даже не хватало смелости разбежаться в разные стороны.
Страх заставлял их тесниться друг к другу, поближе к Сильверу, потому что он был храбрее их всех.
He, on his part, had pretty well fought his weakness down.
А ему уже удалось до известной степени освободиться от страха.
"Sperrit?
- По-вашему, это привидение?
Well, maybe," he said.
Может быть, и так, - сказал он.
"But there's one thing not clear to me.
- Но меня смущает одно.
There was an echo.
Мы все явственно слышали эхо.
Now, no man ever seen a sperrit with a shadow; well then, what's he doing with an echo to him, I should like to know?
А скажите, видал ли кто-нибудь, чтобы у привидений была тень?
Если не может быть тени, значит, нет и эха.
That ain't in natur', surely?"
Иначе быть не может.
This argument seemed weak enough to me.
Такие доводы показались мне слабыми.
But you can never tell what will affect the superstitious, and to my wonder, George Merry was greatly relieved.
Но вы никогда не можете заранее сказать, что подействует на суеверных людей.
К моему удивлению, Джордж Мерри почувствовал большое облегчение.
"Well, that's so," he said.
- Это верно, - сказал он.
"You've a head upon your shoulders, John, and no mistake.
- Ну и башка же у тебя на плечах, Джон!..
'Bout ship, mates!
Все в порядке, дорогие друзья!
This here crew is on a wrong tack, I do believe.
Вы просто взяли неправильный галс.
And come to think on it, it was like Flint's voice, I grant you, but not just so clear-away like it, after all.
Конечно, голос был вроде как у Флинта.
И все же он был похож на другой...
It was liker somebody else's voice now—it was liker—"
Скорее это голос...
"By the powers, Ben Gunn!" roared Silver.
- Клянусь дьяволом, это голос Бена Ганна! - проревел Сильвер.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1