4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 736 книг и 2112 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 180 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

"Aye, and so it were," cried Morgan, springing on his knees.
- Правильно! - воскликнул Морган, приподнимаясь с земли и становясь на колени.
"Ben Gunn it were!"
- Это был голос Бена Ганна!
"It don't make much odds, do it, now?" asked Dick.
- А велика ли разница? - спросил Дик.
"Ben Gunn's not here in the body any more'n Flint."
- Бен Ганн покойник, и Флинт покойник.
But the older hands greeted this remark with scorn.
Но матросы постарше презрительно отнеслись к его замечанию.
"Why, nobody minds Ben Gunn," cried Merry; "dead or alive, nobody minds him."
- Плевать на Бена Ганна! - крикнул Мерри.
- Живой он или мертвый, не все ли равно?
It was extraordinary how their spirits had returned and how the natural colour had revived in their faces.
Странно было видеть, как быстро пришли эти люди в себя и как быстро на их лицах опять заиграл румянец.
Soon they were chatting together, with intervals of listening; and not long after, hearing no further sound, they shouldered the tools and set forth again, Merry walking first with Silver's compass to keep them on the right line with Skeleton Island.
Через несколько минут они как ни в чем не бывало болтали друг с другом и только прислушивались, не слышно ли странного голоса.
Но все было тихо.
И, взвалив на плечи инструменты, они двинулись дальше.
Впереди шел Мерри, держа в руке компас Джона, чтобы все время быть на одной линии с Островом Скелета.
He had said the truth: dead or alive, nobody minded Ben Gunn.
Он сказал правду: жив ли Бен Ганн или мертв, его не боялся никто.
Dick alone still held his Bible, and looked around him as he went, with fearful glances; but he found no sympathy, and Silver even joked him on his precautions.
Один только Дик по-прежнему держал в руках свою Библию, испуганно озираясь по сторонам.
Но ему уже никто не сочувствовал.
Сильвер даже издевался над его суеверием:
"I told you," said he—"I told you you had sp'iled your Bible.
- Я говорил тебе, что ты испортил свою Библию.
If it ain't no good to swear by, what do you suppose a sperrit would give for it?
Неужели ты думаешь, что привидение испугается Библии, на которой нельзя даже присягнуть?
Not that!" and he snapped his big fingers, halting a moment on his crutch.
Как же!
Держи карман!
- И, приостановившись на миг, он щелкнул пальцами перед самым носом Дика.
But Dick was not to be comforted; indeed, it was soon plain to me that the lad was falling sick; hastened by heat, exhaustion, and the shock of his alarm, the fever, predicted by Dr.
Livesey, was evidently growing swiftly higher.
Но Дика уже нельзя было успокоить словами.
Скоро мне стало ясно, что он серьезно болен.
От жары, утомления и страха лихорадка, предсказанная доктором Ливси, начала быстро усиливаться.
It was fine open walking here, upon the summit; our way lay a little downhill, for, as I have said, the plateau tilted towards the west.
На вершине было мало деревьев, и идти стало значительно легче.
Теперь мы спускались вниз, потому что, как я уже говорил, плоскогорье имело некоторый наклон к западу.
The pines, great and small, grew wide apart; and even between the clumps of nutmeg and azalea, wide open spaces baked in the hot sunshine.
Сосны - большие и маленькие - были отделены друг от друга широким пространством.
И даже среди зарослей мускатного ореха и азалий то и дело попадались просторные, выжженные солнечным зноем поляны.
Striking, as we did, pretty near north-west across the island, we drew, on the one hand, ever nearer under the shoulders of the Spy-glass, and on the other, looked ever wider over that western bay where I had once tossed and trembled in the coracle.
Идя на северо-запад, мы приближались к плечу Подзорной Трубы.
Внизу под нами был виден широкий западный залив, где так недавно меня кидало и кружило в челноке.
The first of the tall trees was reached, and by the bearings proved the wrong one.
Первое высокое дерево, к которому мы подошли, после проверки по компасу оказалось неподходящим.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1