4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 181 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

So with the second.
То же случилось и со вторым.
The third rose nearly two hundred feet into the air above a clump of underwood—a giant of a vegetable, with a red column as big as a cottage, and a wide shadow around in which a company could have manoeuvred.
Третье поднималось над зарослями почти на двести футов.
Это был великан растительного мира, с красным стволом в несколько обхватов толщиной.
Под его тенью мог бы маршировать целый взвод.
It was conspicuous far to sea both on the east and west and might have been entered as a sailing mark upon the chart.
Эта сосна безусловно была видна издалека и с восточной стороны моря, и с западной, и ее можно было отметить на карте как мореходный знак.
But it was not its size that now impressed my companions; it was the knowledge that seven hundred thousand pounds in gold lay somewhere buried below its spreading shadow.
Однако спутников моих волновали не размеры сосны: они были охвачены волнующим сознанием, что под ее широкой сенью зарыты семьсот тысяч фунтов стерлингов.
The thought of the money, as they drew nearer, swallowed up their previous terrors.
При мысли о деньгах все их страхи исчезли.
Their eyes burned in their heads; their feet grew speedier and lighter; their whole soul was found up in that fortune, that whole lifetime of extravagance and pleasure, that lay waiting there for each of them.
Вспыхнули глаза, шаги стали торопливее, тверже.
Они думали только об одном - о богатстве, ожидающем их, о беспечной, роскошной, расточительной жизни, которую принесет им богатство.
Silver hobbled, grunting, on his crutch; his nostrils stood out and quivered; he cursed like a madman when the flies settled on his hot and shiny countenance; he plucked furiously at the line that held me to him and from time to time turned his eyes upon me with a deadly look.
Сильвер, подпрыгивая, ковылял на своем костыле.
Ноздри его раздувались.
Он ругался, как сумасшедший, когда мухи садились на его разгоряченное, потное лицо.
Он яростно дергал за веревку, поглядывая на меня со смертельной ненавистью.
Certainly he took no pains to hide his thoughts, and certainly I read them like print.
Он больше уже не старался скрывать свои мысли.
Я мог читать их, как в книге.
In the immediate nearness of the gold, all else had been forgotten: his promise and the doctor's warning were both things of the past, and I could not doubt that he hoped to seize upon the treasure, find and board the HISPANIOLA under cover of night, cut every honest throat about that island, and sail away as he had at first intended, laden with crimes and riches.
Оказавшись наконец в двух шагах от желанного золота, он обо всем позабыл - и о своих обещаниях, и о предостережениях доктора.
Он, конечно, надеялся захватить сокровища, потом ночью найти
"Испаньолу", перерезать всех нас и отплыть в океан.
Shaken as I was with these alarms, it was hard for me to keep up with the rapid pace of the treasure-hunters.
Потрясенный этими тревожными мыслями, я с трудом поспевал за пиратами и часто спотыкался о камни.
Now and again I stumbled, and it was then that Silver plucked so roughly at the rope and launched at me his murderous glances.
Тогда Сильвер дергал за веревку, бросая на меня кровожадные взоры...
Dick, who had dropped behind us and now brought up the rear, was babbling to himself both prayers and curses as his fever kept rising.
Дик плелся позади, бормоча молитвы и ругательства.
Лихорадка его усиливалась.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1