Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 186 из 193 ←предыдущая следующая→ ...
Soon, however, he saw that our party had the start of him; and Ben Gunn, being fleet of foot, had been dispatched in front to do his best alone.
Увидев дорогой,
что наш отряд его опередил, он послал Бена Ганна вперед, так как у Бена
были очень быстрые ноги.
Then it had occurred to him to work upon the superstitions of his former shipmates, and he was so far successful that Gray and the doctor had come up and were already ambushed before the arrival of the treasure-hunters.
Тот решил тотчас же воспользоваться суеверием
своих бывших товарищей и нагнал на них страху.
Грей и доктор подоспели и спрятались невдалеке от сосны, прежде чем прибыли искатели клада.
Грей и доктор подоспели и спрятались невдалеке от сосны, прежде чем прибыли искатели клада.
"Ah," said Silver, "it were fortunate for me that I had Hawkins here.
- Как хорошо, - сказал Сильвер, - что со мной был Хокинс!
You would have let old John be cut to bits, and never given it a thought, doctor."
Не будь
его, вы бы, доктор, и бровью не повели, если бы меня изрубили в куски.
"Not a thought," replied Dr.
Livesey cheerily.
Livesey cheerily.
- Еще бы! - ответил доктор Ливси со смехом.
And by this time we had reached the gigs.
Тем временем мы подошли к нашим шлюпкам.
The doctor, with the pick-axe, demolished one of them, and then we all got aboard the other and set out to go round by sea for North Inlet.
Одну из них доктор сейчас же
разбил киркой, чтобы она не досталась разбойникам, а в другой поместились
мы все и поплыли вокруг острова к Северной стоянке.
This was a run of eight or nine miles.
Нам пришлось проплыть не то восемь, не то девять миль.
Silver, though he was almost killed already with fatigue, was set to an oar, like the rest of us, and we were soon skimming swiftly over a smooth sea.
Сильвер,
несмотря на смертельную усталость, сел за весла и греб наравне с нами.
Мы вышли из пролива и оказались в открытом море.
Мы вышли из пролива и оказались в открытом море.
Soon we passed out of the straits and doubled the south-east corner of the island, round which, four days ago, we had towed the HISPANIOLA.
На море был штиль.
Мы обогнули юго-восточный выступ острова, тот самый, который четыре дня назад огибала
"Испаньола".
Мы обогнули юго-восточный выступ острова, тот самый, который четыре дня назад огибала
"Испаньола".
As we passed the two-pointed hill, we could see the black mouth of Ben Gunn's cave and a figure standing by it, leaning on a musket.
Проплывая мимо двуглавой горы, мы увидели темный вход в пещеру Бена
Ганна и около него человека, который стоял, опершись на мушкет.
It was the squire, and we waved a handkerchief and gave him three cheers, in which the voice of Silver joined as heartily as any.
Это был
сквайр.
Мы помахали ему платками и трижды прокричали "ура", причем Сильвер кричал громче всех.
Мы помахали ему платками и трижды прокричали "ура", причем Сильвер кричал громче всех.
Three miles farther, just inside the mouth of North Inlet, what should we meet but the HISPANIOLA, cruising by herself?
Пройдя еще три мили, мы вошли в Северную стоянку и увидели
"Испаньолу".
Она носилась по воде без руля и ветрил.
"Испаньолу".
Она носилась по воде без руля и ветрил.
The last flood had lifted her, and had there been much wind or a strong tide current, as in the southern anchorage, we should never have found her more, or found her stranded beyond help.
Прилив поднял ее с
мели.
Если бы в тот день был ветер или если бы в Северной стоянке было такое же сильное течение, как в Южной, мы могли бы лишиться ее навсегда.
Если бы в тот день был ветер или если бы в Северной стоянке было такое же сильное течение, как в Южной, мы могли бы лишиться ее навсегда.
As it was, there was little amiss beyond the wreck of the main-sail.
В
лучшем случае мы нашли бы одни лишь обломки.
Another anchor was got ready and dropped in a fathom and a half of water.
Но, к счастью, корабль был
цел, если не считать порванного грота.
Мы бросили в воду, на глубину в полторы сажени, запасный якорь.
Мы бросили в воду, на глубину в полторы сажени, запасный якорь.
We all pulled round again to Rum Cove, the nearest point for Ben Gunn's treasure-house; and then Gray, single-handed, returned with the gig to the HISPANIOLA, where he was to pass the night on guard.
Потом на шлюпке отправились в Пьяную бухту
- ближайший к сокровищнице Бена Ганна пункт.
Там мы высадились, а Грея послали на
"Испаньолу", чтобы он стерег корабль в течение ночи.
Там мы высадились, а Грея послали на
"Испаньолу", чтобы он стерег корабль в течение ночи.
основано на 10 оценках:
4 из 5
1