4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 192 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

Ben Gunn was on deck alone, and as soon as we came on board he began, with wonderful contortions, to make us a confession.
На палубе был только один человек - Бен Ганн, и, как только мы взошли на корабль, он принялся каяться и обвинять себя в ужасном проступке, делая самые дикие жесты.
Silver was gone.
Оказалось, что Сильвер удрал.
The maroon had connived at his escape in a shore boat some hours ago, and he now assured us he had only done so to preserve our lives, which would certainly have been forfeit if "that man with the one leg had stayed aboard."
Бен признался, что сам помог ему сесть в лодку, так как был убежден, что нам всем угрожает опасность, "пока на борту остается этот одноногий дьявол".
But this was not all.
The sea-cook had not gone empty-handed.
Но корабельный повар удрал не с пустыми руками.
He had cut through a bulkhead unobserved and had removed one of the sacks of coin, worth perhaps three or four hundred guineas, to help him on his further wanderings.
Он незаметно проломил перегородку и похитил мешочек с деньгами - триста или четыреста гиней, которые, несомненно, пригодятся ему в дальнейших скитаниях.
I think we were all pleased to be so cheaply quit of him.
Мы были довольны, что так дешево от него отделались.
Well, to make a long story short, we got a few hands on board, made a good cruise home, and the HISPANIOLA reached Bristol just as Mr. Blandly was beginning to think of fitting out her consort.
Не желая быть многословным, скажу только, что, взяв к себе на корабль несколько новых матросов, мы прибыли благополучно в Бристоль.
"Испаньола" вернулась как раз к тому времени, когда мистер Блендли уже начал подумывать, не послать ли нам на помощь второй корабль.
Five men only of those who had sailed returned with her.
Из всего экипажа только пятеро вернулись домой.
"Drink and the devil had done for the rest," with a vengeance, although, to be sure, we were not quite in so bad a case as that other ship they sang about:
"Пей, и дьявол тебя доведет до конца" - вот пророчество, которое полностью оправдалось в отношении всех остальных.
Впрочем,
"Испаньола" все же оказалась счастливее того корабля, о котором пели пираты:
With one man of her crew alive, What put to sea with seventy-five.
Все семьдесят пять не вернулись домой -
All of us had an ample share of the treasure and used it wisely or foolishly, according to our natures.
Они потонули в пучине морской.
Каждый из нас получил свою долю сокровищ.
Одни распорядились богатством умно, а другие, напротив, глупо, в соответствии со своим темпераментом.
Captain Smollett is now retired from the sea.
Капитан Смоллетт оставил морскую службу.
Gray not only saved his money, but being suddenly smit with the desire to rise, also studied his profession, and he is now mate and part owner of a fine full-rigged ship, married besides, and the father of a family.
Грей не только сберег свои деньги, но, внезапно решив добиться успеха в жизни, занялся прилежным изучением морского дела.
Теперь он штурман и совладелец одного превосходного и хорошо оснащенного судна.
As for Ben Gunn, he got a thousand pounds, which he spent or lost in three weeks, or to be more exact, in nineteen days, for he was back begging on the twentieth.
Что же касается Бена Ганна, он получил свою тысячу фунтов и истратил их все в три недели, или, точнее, в девятнадцать дней, так как на двадцатый явился к нам нищим.
Then he was given a lodge to keep, exactly as he had feared upon the island; and he still lives, a great favourite, though something of a butt, with the country boys, and a notable singer in church on Sundays and saints' days.
Сквайр сделал с Беном именно то, чего Бен так боялся: дал ему место привратника в парке.
Он жив до сих пор, ссорится и дружит с деревенскими мальчишками, а по воскресным и праздничным дням отлично поет в церковном хоре.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1