4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 26 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

"In, in, in!" he shouted, and cursed them for their delay.
- В дом!
В дом! - кричал он, проклиная товарищей за медлительность.
Four or five of them obeyed at once, two remaining on the road with the formidable beggar.
Четверо или пятеро вошли в дом, двое остались на дороге вместе с ужасным нищим.
There was a pause, then a cry of surprise, and then a voice shouting from the house,
Потом после нескольких минут тишины раздался крик удивления и чей-то голос завопил изнутри:
"Bill's dead."
- Билли мертвый!
But the blind man swore at them again for their delay.
Но слепой снова выругал их за то, что они так копаются.
"Search him, some of you shirking lubbers, and the rest of you aloft and get the chest," he cried.
- Обыщите его, подлые лодыри!
Остальные наверх, за сундуком! - приказал он.
I could hear their feet rattling up our old stairs, so that the house must have shook with it.
Они застучали башмаками по ветхим ступеням, и весь дом задрожал от их топота.
Promptly afterwards, fresh sounds of astonishment arose; the window of the captain's room was thrown open with a slam and a jingle of broken glass, and a man leaned out into the moonlight, head and shoulders, and addressed the blind beggar on the road below him.
Затем снова раздались удивленные голоса.
Окошко в комнате капитана распахнулось настежь, и вниз со звоном посыпались осколки разбитого стекла.
Из окна высунулся человек.
Голова его и плечи были хорошо видны при свете месяца.
Он крикнул слепому нищему, стоявшему внизу на дороге:
"Pew," he cried, "they've been before us.
- Эй, Пью, здесь уже успели побывать раньше нас!..
Someone's turned the chest out alow and aloft."
Кто-то перерыл весь сундук снизу доверху!
"Is it there?" roared Pew.
- А то на месте? - проревел Пью.
"The money's there."
- Деньги тут.
The blind man cursed the money.
- К черту деньги! - закричал слепой.
"Flint's fist, I mean," he cried.
- Я говорю о бумагах Флинта.
"We don't see it here nohow," returned the man.
- Бумаг не видать, - отозвался человек.
"Here, you below there, is it on Bill?" cried the blind man again.
- Эй вы, там, внизу, посмотрите, нет ли их на теле! - снова крикнул слепой.
At that another fellow, probably him who had remained below to search the captain's body, came to the door of the inn.
Другой разбойник - вероятно, один из тех, кто остался внизу обыскивать труп капитана, - появился в дверях трактира.
"Bill's been overhauled a'ready," said he; "nothin' left."
- Его успели обшарить до нас, - сказал он.
- Нам ничего не оставили.
"It's these people of the inn—it's that boy.
- Нас ограбили здешние люди.
I wish I had put his eyes out!" cried the blind man, Pew.
Этот тот щенок! - крикнул Пью.
- Жаль, что я не выколол ему глаза...
"There were no time ago—they had the door bolted when I tried it.
Эти люди были здесь совсем недавно.
Когда я хотел войти, дверь была заперта на засов.
Scatter, lads, and find 'em."
Ищите же их, ребята!
Ищите во всех углах...
"Sure enough, they left their glim here," said the fellow from the window.
- Да, они были здесь.
Они оставили горящую свечу, - сказал человек в окне.
"Scatter and find 'em!
- Ищите!
Ищите!
Rout the house out!" reiterated Pew, striking with his stick upon the road.
Переройте весь дом! - повторил Пью, стуча палкой.
Then there followed a great to-do through all our old inn, heavy feet pounding to and fro, furniture thrown over, doors kicked in, until the very rocks re-echoed and the men came out again, one after another, on the road and declared that we were nowhere to be found.
И вот в нашем старом трактире начался ужасный кавардак.
Тяжелые шаги загремели повсюду.
Посыпались обломки разбиваемой мебели, захлопали двери вверху и внизу, так что даже окрестные скалы подхватили этот бешеный грохот.
Но все напрасно: люди один за другим выходили на дорогу и докладывали, что не нашли нас нигде.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1