4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 30 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

Well, then, Hawkins, what in fortune were they after?
Объясни мне, Хокинс, чего же им еще было нужно?
More money, I suppose?"
Они еще каких-нибудь денег искали?
"No, sir; not money, I think," replied I.
- Нет, сэр, не денег, - ответил я.
"In fact, sir, I believe I have the thing in my breast pocket; and to tell you the truth, I should like to get it put in safety."
- То, что они искали, лежит у меня здесь, в боковом кармане.
Говоря по правде, я хотел бы положить эту вещь в более безопасное место.
"To be sure, boy; quite right," said he.
- Верно, мальчик, верно, - сказал он.
"I'll take it, if you like."
- Дай ее мне, если хочешь.
"I thought perhaps Dr.
Livesey—" I began.
- Я думал дать ее доктору Ливси... - начал я.
"Perfectly right," he interrupted very cheerily, "perfectly right—a gentleman and a magistrate.
- Правильно! - с жаром перебил он меня.
- Правильно.
Доктор Ливси - джентльмен и судья.
And, now I come to think of it, I might as well ride round there myself and report to him or squire.
Пожалуй, и мне самому следовало бы съездить к нему или к сквайру и доложить о происшедшем.
Master Pew's dead, when all's done; not that I regret it, but he's dead, you see, and people will make it out against an officer of his Majesty's revenue, if make it out they can.
Ведь как-никак, а Пью умер.
Я нисколько не жалею об этом, но могут найтись люди, которые взвалят вину на меня, королевского таможенного надзирателя.
Now, I'll tell you, Hawkins, if you like, I'll take you along."
Знаешь что, Хокинс?
Поедем со мной.
Я возьму тебя с собой, если хочешь.
I thanked him heartily for the offer, and we walked back to the hamlet where the horses were.
Я поблагодарил его, и мы пошли в деревушку, где стояли лошади.
By the time I had told mother of my purpose they were all in the saddle.
Пока я прощался с матерью, все уже сели в седла.
"Dogger," said Mr. Dance, "you have a good horse; take up this lad behind you."
- Доггер, - сказал мистер Данс, - у тебя хорошая лошадь.
Посади этого молодца к себе за спину.
As soon as I was mounted, holding on to Dogger's belt, the supervisor gave the word, and the party struck out at a bouncing trot on the road to Dr.
Livesey's house.
Как только я уселся позади Доггера и взялся за его пояс, надзиратель приказал трогаться в путь, и отряд крупной рысью поскакал по дороге к дому доктора Ливси.
6 The Captain's Papers
6. БУМАГИ КАПИТАНА
WE rode hard all the way till we drew up before Dr.
Livesey's door.
Мы неслись во весь опор и наконец остановились у дома доктора Ливси.
The house was all dark to the front.
Весь фасад был погружен во мрак.
Mr.
Dance told me to jump down and knock, and Dogger gave me a stirrup to descend by.
Мистер Данс велел мне спрыгнуть с лошади и постучаться.
Доггер подставил стремя, чтобы мне было удобнее сойти.
The door was opened almost at once by the maid.
На стук вышла служанка.
"Is Dr.
Livesey in?"
I asked.
- Доктор Ливси дома? - спросил я.
No, she said, he had come home in the afternoon but had gone up to the hall to dine and pass the evening with the squire.
- Нет, - отвечала она.
- Он вернулся после полудня домой, а теперь ушел в усадьбу пообедать и провести вечер со сквайром.
"So there we go, boys," said Mr. Dance.
- В таком случае мы едем туда, - сказал мистер Данс.
This time, as the distance was short, I did not mount, but ran with Dogger's stirrup-leather to the lodge gates and up the long, leafless, moonlit avenue to where the white line of the hall buildings looked on either hand on great old gardens.
До усадьбы было недалеко.
Я даже не сел в седло, а побежал рядом с лошадью, держась за стремя Доггера.
Мелькнули ворота парка.
Длинная безлиственная, озаренная луной аллея вела к белевшему вдали помещичьему дому, окруженному просторным старым садом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1