4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 32 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

"And so, Jim," said the doctor, "you have the thing that they were after, have you?"
- Значит, Джим, - сказал доктор, - то, что они искали, находится здесь, у тебя?
"Here it is, sir," said I, and gave him the oilskin packet.
- Вот оно, - сказал я и протянул ему завернутый в клеенку пакет.
The doctor looked it all over, as if his fingers were itching to open it; but instead of doing that, he put it quietly in the pocket of his coat.
Доктор осмотрел пакет со всех сторон.
По-видимому, ему не терпелось вскрыть его.
Но он пересилил себя и спокойно положил пакет в карман.
"Squire," said he, "when Dance has had his ale he must, of course, be off on his Majesty's service; but I mean to keep Jim Hawkins here to sleep at my house, and with your permission, I propose we should have up the cold pie and let him sup."
- Сквайр, - сказал он, - когда Данс выпьет пива, ему придется вернуться к своим служебным обязанностям.
А Джим Хокинс будет ночевать у меня.
Если позволите, я попрошу сейчас подать ему холодного паштета на ужин.
"As you will, Livesey," said the squire;
- Еще бы, сделайте милость, Ливси! - отозвался сквайр.
"Hawkins has earned better than cold pie."
- Хокинс сегодня заслужил кое-что и побольше.
So a big pigeon pie was brought in and put on a sidetable, and I made a hearty supper, for I was as hungry as a hawk, while Mr. Dance was further complimented and at last dismissed.
Передо мной на одном из маленьких столиков поставили большую порцию голубиного паштета.
Я был голоден как волк, и поужинал с большим удовольствием.
А тем временем Данс, выслушав немало новых похвал, удалился.
"And now, squire," said the doctor.
- Ну, сквайр, - сказал доктор.
"And now, Livesey," said the squire in the same breath.
- Ну, доктор, - сказал сквайр.
"One at a time, one at a time," laughed Dr.
Livesey.
- В одно слово! - засмеялся доктор Ливси.
"You have heard of this Flint, I suppose?"
- Надеюсь, вы слышали об этом Флинте?
"Heard of him!" cried the squire.
- Слыхал ли я о Флинте?! - воскликнул сквайр.
"Heard of him, you say!
- Вы спрашиваете, слыхал ли я о Флинте?
He was the bloodthirstiest buccaneer that sailed.
Это был самый кровожадный пират из всех, какие когда-либо плавали по морю.
Blackbeard was a child to Flint.
Черная Борода перед Флинтом младенец.
The Spaniards were so prodigiously afraid of him that, I tell you, sir, I was sometimes proud he was an Englishman.
Испанцы [в XVIII веке Англия воевала с Испанией и Францией, а в XVII веке - также и с Голландией; отсюда вражда некоторых персонажей романа к испанцам, французам и голландцам] так боялись его, что, признаюсь вам, сэр, я порой гордился, что он англичанин.
I've seen his top-sails with these eyes, off Trinidad, and the cowardly son of a rum-puncheon that I sailed with put back—put back, sir, into Port of Spain."
Однажды возле Тринидада я видел вдали верхушки его парусов, но наш капитан струсил и тотчас же повернул обратно, сэр, в Порт-оф-Спейн [столица острова Тринидад в Карибском море].
"Well, I've heard of him myself, in England," said the doctor.
- Я слышал о нем здесь, в Англии, - сказал доктор.
"But the point is, had he money?"
- Но вот вопрос: были ли у него деньги?
"Money!" cried the squire.
- Деньги! - вскричал сквайр.
"Have you heard the story?
- Разве вы не слыхали, что рассказывал Данс?
What were these villains after but money?
Чего могли искать эти злодеи, если не денег?
What do they care for but money?
Что им нужно, кроме денег?
For what would they risk their rascal carcasses but money?"
Ради чего, кроме денег, они стали бы рисковать своей шкурой?
"That we shall soon know," replied the doctor.
- Мы скоро узнаем, ради чего они рисковали шкурой, - ответил доктор.
"But you are so confoundedly hot-headed and exclamatory that I cannot get a word in.
- Вы так горячитесь, что не даете мне слова сказать.
What I want to know is this: Supposing that I have here in my pocket some clue to where Flint buried his treasure, will that treasure amount to much?"
Вот что я хотел бы выяснить: предположим, здесь, у меня в кармане, находится ключ, с помощью которого можно узнать, где Флинт спрятал свои сокровища.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1