4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 38 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

He has no pension, Livesey.
Он не получает пенсии, Ливси.
Imagine the abominable age we live in!
Видите, в какие ужасные времена мы живем!
Well, sir, I thought I had only found a cook, but it was a crew I had discovered.
Да, сэр, я думал, что я нашел повара, а оказалось, что я нашел целую команду.
Between Silver and myself we got together in a few days a company of the toughest old salts imaginable—not pretty to look at, but fellows, by their faces, of the most indomitable spirit.
С помощью Сильвера мне в несколько дней удалось навербовать экипаж из настоящих, опытных, просоленных океаном моряков.
Внешность у них не слишком привлекательная, но зато, судя по их лицам, все они - люди отчаянной храбрости.
I declare we could fight a frigate.
Имея такую команду, мы можем сражаться хоть с целым фрегатом.
Long John even got rid of two out of the six or seven I had already engaged.
Долговязый Джон посоветовал мне даже рассчитать кое-кого из тех шести или семи человек, которых я нанял прежде.
He showed me in a moment that they were just the sort of fresh-water swabs we had to fear in an adventure of importance.
Он в одну минуту доказал мне, что они пресноводные увальни, с которыми нельзя связываться, когда отправляешься в опасное плавание.
I am in the most magnificent health and spirits, eating like a bull, sleeping like a tree, yet I shall not enjoy a moment till I hear my old tarpaulins tramping round the capstan.
Я превосходно себя чувствую, ем, как бык, сплю, как бревно.
И все же я не буду вполне счастлив, пока мои старые морячки не затопают вокруг шпиля [шпиль - ворот, на который наматывается якорный канат].
Seaward, ho!
В открытое море!
Hang the treasure!
К черту сокровища!
It's the glory of the sea that has turned my head.
Море, а не сокровища, кружит мне голову.
So now, Livesey, come post; do not lose an hour, if you respect me.
Итак, Ливси, приезжайте скорей!
Не теряйте ни часа, если вы меня уважаете.
Let young Hawkins go at once to see his mother, with Redruth for a guard; and then both come full speed to Bristol.
Отпустите молодого Хокинса проститься с матерью.
Редрут может сопровождать его.
Потом пусть оба, не теряя времени, мчатся в Бристоль.
John Trelawney
Джон Трелони.
Postscript—I did not tell you that Blandly, who, by the way, is to send a consort after us if we don't turn up by the end of August, had found an admirable fellow for sailing master—a stiff man, which I regret, but in all other respects a treasure.
Post scriptum.
Забыл вам сообщить, что Блендли, который, кстати сказать, обещал послать нам на помощь другой корабль, если мы не вернемся к августу, нашел для нас отличного капитана.
Капитан это прекрасный человек, но, к сожалению, упрям, как черт.
Long John Silver unearthed a very competent man for a mate, a man named Arrow.
Долговязый Джон Сильвер отыскал нам очень знающего штурмана, по имени Эрроу.
I have a boatswain who pipes, Livesey; so things shall go man-o'-war fashion on board the good ship HISPANIOLA.
А я, Ливси, достал боцмана, который умеет играть на дудке.
Как видите, на нашей драгоценной
"Испаньоле" все будет, как на заправском военном корабле.
I forgot to tell you that Silver is a man of substance; I know of my own knowledge that he has a banker's account, which has never been overdrawn.
Забыл написать вам, что Сильвер - человек состоятельный.
По моим сведениям, у него текущий счет в банке, и не маленький.
He leaves his wife to manage the inn; and as she is a woman of colour, a pair of old bachelors like you and I may be excused for guessing that it is the wife, quite as much as the health, that sends him back to roving.
Таверну свою он на время путешествия передает жене.
Жена его не принадлежит к белой расе.
И таким старым холостякам, как мы с вами, извинительно заподозрить, что именно жена, а не только плохое здоровье гонит его в открытое море.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1