4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 41 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

"Here you are," he cried, "and the doctor came last night from London.
- Вот и вы! - воскликнул он.
- А доктор еще вчера вечером прибыл из Лондона.
Bravo!
Отлично!
The ship's company complete!"
Теперь вся команда в сборе.
"Oh, sir," cried I, "when do we sail?"
- О сэр, - закричал я, - когда же мы отплываем?
"Sail!" says he.
- Отплываем? - переспросил он.
"We sail tomorrow!"
- Завтра.
8 At the Sign of the Spy-glass
8. ПОД ВЫВЕСКОЙ "ПОДЗОРНАЯ ТРУБА"
WHEN I had done breakfasting the squire gave me a note addressed to John Silver, at the sign of the Spy-glass, and told me I should easily find the place by following the line of the docks and keeping a bright lookout for a little tavern with a large brass telescope for sign.
Когда я позавтракал, сквайр дал мне записку к Джону Сильверу в таверну
"Подзорная труба".
Он объяснил мне, как искать ее: идти по набережной, пока не увидишь маленькую таверну, а над дверью большую трубу вместо вывески.
I set off, overjoyed at this opportunity to see some more of the ships and seamen, and picked my way among a great crowd of people and carts and bales, for the dock was now at its busiest, until I found the tavern in question.
Я обрадовался возможности еще раз посмотреть корабли и матросов и тотчас же отправился в путь.
С трудом пробираясь сквозь толпу народа, толкавшегося на пристани среди тюков и фургонов, я нашел наконец таверну.
It was a bright enough little place of entertainment.
The sign was newly painted; the windows had neat red curtains; the floor was cleanly sanded.
Она была невелика и довольно уютна: вывеска недавно выкрашена, на окнах опрятные красные занавески, пол посыпан чистейшим песком.
There was a street on each side and an open door on both, which made the large, low room pretty clear to see in, in spite of clouds of tobacco smoke.
Таверна выходила на две улицы.
Обе двери были распахнуты настежь, и в просторной низкой комнате было довольно светло, несмотря на клубы табачного дыма.
The customers were mostly seafaring men, and they talked so loudly that I hung at the door, almost afraid to enter.
За столиками сидели моряки.
Они так громко говорили между собой, что я остановился у двери, не решаясь войти.
As I was waiting, a man came out of a side room, and at a glance I was sure he must be Long John.
Из боковой комнаты вышел человек.
Я сразу понял, что это и есть Долговязый Джон.
His left leg was cut off close by the hip, and under the left shoulder he carried a crutch, which he managed with wonderful dexterity, hopping about upon it like a bird.
Левая нога его была отнята по самое бедро.
Под левым плечом он держал костыль и необыкновенно проворно управлял им, подпрыгивая, как птица, на каждом шагу.
He was very tall and strong, with a face as big as a ham—plain and pale, but intelligent and smiling.
Это был очень высокий и сильный мужчина, с широким, как окорок, плоским и бледным, но умным и веселым лицом.
Indeed, he seemed in the most cheerful spirits, whistling as he moved about among the tables, with a merry word or a slap on the shoulder for the more favoured of his guests.
Ему, казалось, было очень весело.
Посвистывая, шнырял он между столиками, пошучивал, похлопывая по плечу некоторых излюбленных своих посетителей.
Now, to tell you the truth, from the very first mention of Long John in Squire Trelawney's letter I had taken a fear in my mind that he might prove to be the very one-legged sailor whom I had watched for so long at the old Benbow.
Признаться, прочитав о Долговязом Джоне в письме сквайра, я с ужасом подумал, не тот ли это одноногий моряк, которого я так долго подстерегал в старом
"Бенбоу".
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1