Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 43 из 193 ←предыдущая следующая→ ...
"Now, Morgan," said Long John very sternly, "you never clapped your eyes on that Black—Black Dog before, did you, now?"
- Ну, Морган, - строго спросил Долговязый, - видал ли ты когда-нибудь
прежде этого Черного... как его...
Черного Пса?
Черного Пса?
"Not I, sir," said Morgan with a salute.
- Никогда, сэр, - ответил Морган и поклонился.
"You didn't know his name, did you?"
- И даже имени его не слыхал?
"No, sir."
- Не слыхал, сэр.
"By the powers, Tom Morgan, it's as good for you!" exclaimed the landlord.
- Ну, твое счастье, Том Морган! - воскликнул кабатчик.
"If you had been mixed up with the like of that, you would never have put another foot in my house, you may lay to that.
- Если ты
станешь путаться с негодяями, ноги твоей не будет в моем заведении!
And what was he saying to you?"
О чем
он с тобой говорил?
"I don't rightly know, sir," answered Morgan.
- Не помню хорошенько, сэр, - ответил Морган.
"Do you call that a head on your shoulders, or a blessed dead-eye?" cried Long John.
- И ты можешь называть головой то, что у тебя на плечах?
Или это у тебя юферс? [блок для натягивания вант] - закричал Долговязый Джон.
Или это у тебя юферс? [блок для натягивания вант] - закричал Долговязый Джон.
"Don't rightly know, don't you!
- Он
не помнит хорошенько!
Perhaps you don't happen to rightly know who you was speaking to, perhaps?
Может, ты и понятия не имеешь, с кем ты
разговаривал?
Come, now, what was he jawing—v'yages, cap'ns, ships?
Ну, выкладывай, о чем он сейчас говорил!
Вы растабарывали оба о плаваниях, кораблях, капитанах?
Вы растабарывали оба о плаваниях, кораблях, капитанах?
Pipe up!
Ну!
What was it?"
Живо!
"We was a-talkin' of keel-hauling," answered Morgan.
- Мы говорили о том, как людей под килем протягивают [протягивание
под килем - вид наказания в английском флоте в XVIII веке], - ответил
Морган.
"Keel-hauling, was you?
- Под килем!
And a mighty suitable thing, too, and you may lay to that.
Вполне подходящий для тебя разговор.
Get back to your place for a lubber, Tom."
Эх, ты!
Ну, садись на место, Том, дуралей...
Ну, садись на место, Том, дуралей...
And then, as Morgan rolled back to his seat, Silver added to me in a confidential whisper that was very flattering, as I thought,
Когда Морган сел за свой столик, Сильвер по-приятельски наклонился к
моему уху, что очень мне польстило, и прошептал:
"He's quite an honest man, Tom Morgan, on'y stupid.
- Честнейший малый этот Том Морган, но ужасный дурак.
And now," he ran on again, aloud, "let's see—Black Dog?
А теперь, -
продолжал он вслух, - попробуем вспомнить.
Черный Пес?
Черный Пес?
No, I don't know the name, not I.
Нет, никогда не
слыхал о таком.
Yet I kind of think I've—yes, I've seen the swab.
Как будто я его где-то видел.
He used to come here with a blind beggar, he used."
Он нередко... да-да...
заходил сюда с каким-то слепым нищим.
"That he did, you may be sure," said I.
- Да-да, со слепым! - вскричал я.
"I knew that blind man too.
- Я и слепого этого знал.
His name was Pew."
Его звали
Пью.
"It was!" cried Silver, now quite excited.
- Верно! - воскликнул Сильвер, на этот раз очень взволнованный.
"Pew!
-
Пью!
That were his name for certain.
Именно так его и звали.
Ah, he looked a shark, he did!
С виду он был большая каналья.
If we run down this Black Dog, now, there'll be news for Cap'n Trelawney!
Если этот
Черный Пес попадется нам в руки, капитан Трелони будет очень доволен.
Ben's a good runner; few seamen run better than Ben.
У
Бена отличные ноги.
Редкий моряк бегает быстрее Бена.
Редкий моряк бегает быстрее Бена.
He should run him down, hand over hand, by the powers!
Нет, от Бена не
уйдешь.
Бен кого хочешь догонит...
Бен кого хочешь догонит...
He talked o' keel-hauling, did he?
Так он говорил о том, как протягивают
моряков на канате?
I'LL keel-haul him!"
Ладно, ладно, уж мы протянем его самого...
основано на 10 оценках:
4 из 5
1