4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 44 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

All the time he was jerking out these phrases he was stumping up and down the tavern on his crutch, slapping tables with his hand, and giving such a show of excitement as would have convinced an Old Bailey judge or a Bow Street runner.
Сильвер прыгал на своем костыле, стучал кулаком по столам и говорил с таким искренним возмущением, что даже судья в Олд Бейли [суд в Лондоне] или лондонский полицейский поверили бы в полнейшую его невиновность.
My suspicions had been thoroughly reawakened on finding Black Dog at the Spy-glass, and I watched the cook narrowly.
Встреча с Черным Псом в
"Подзорной трубе" пробудила все мои прежние подозрения, и я внимательно следил за поваром.
But he was too deep, and too ready, and too clever for me, and by the time the two men had come back out of breath and confessed that they had lost the track in a crowd, and been scolded like thieves, I would have gone bail for the innocence of Long John Silver.
Но он был слишком умен, находчив и ловок для меня.
Наконец вернулись те двое, которых он послал вдогонку за Черным Псом.
Тяжело дыша, они объявили, что Черному Псу удалось скрыться от них в толпе.
И кабатчик принялся ругать их с такой яростью, что я окончательно убедился в полной невиновности Долговязого Джона.
"See here, now, Hawkins," said he, "here's a blessed hard thing on a man like me, now, ain't it?
- Слушай, Хокинс, - сказал он, - для меня эта история может окончиться плохо.
There's Cap'n Trelawney—what's he to think?
Что подумает обо мне капитан Трелони?
Here I have this confounded son of a Dutchman sitting in my own house drinking of my own rum!
Этот прокляты голландец сидел в моем доме и лакал мою выпивку!
Here you comes and tells me of it plain; and here I let him give us all the slip before my blessed deadlights!
Потом приходишь ты и говоришь мне, что он из разбойничьей шайки.
И все же я даю ему улизнуть от тебя перед самыми моими иллюминаторами.
Now, Hawkins, you do me justice with the cap'n.
Ну, Хокинс, поддержи меня перед капитаном Трелони!
You're a lad, you are, but you're as smart as paint.
Ты молод, но не глуп.
Тебя не проведешь.
I see that when you first come in.
Да, да, да!
Я это сразу заметил.
Now, here it is: What could I do, with this old timber I hobble on?
Объясни же капитану, что я на своей деревяшке никак не мог угнаться за этим чертовым псом.
When I was an A B master mariner I'd have come up alongside of him, hand over hand, and broached him to in a brace of old shakes, I would; but now—"
Если бы я был первоклассный моряк, как в старое время, он бы от меня не ушел, я бы его насадил на вертел в две минуты, но теперь...
And then, all of a sudden, he stopped, and his jaw dropped as though he had remembered something.
Он вдруг умолк и широко разинул рот, словно что-то вспомнил.
"The score!" he burst out.
- А деньги? - крикнул он.
"Three goes o' rum!
- За три кружки!
Why, shiver my timbers, if I hadn't forgotten my score!"
Вот дьявол, про деньги-то я и забыл!
And falling on a bench, he laughed until the tears ran down his cheeks.
Рухнув на скамью, он захохотал и хохотал до тех пор, пока слезы не потекли у него по щекам.
I could not help joining, and we laughed together, peal after peal, until the tavern rang again.
Хохот его был так заразителен, что я не удержался и стал хохотать вместе с ним, пока вся таверна не задрожала от хохота.
"Why, what a precious old sea-calf I am!" he said at last, wiping his cheeks.
- Я хоть и стар, а какого разыграл морского телен-ка! - сказал он наконец, вытирая щеки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1