4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 52 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

I am not going to relate that voyage in detail.
Я не стану описывать подробности нашего путешествия.
It was fairly prosperous.
Оно было очень удачно.
The ship proved to be a good ship, the crew were capable seamen, and the captain thoroughly understood his business.
Корабль оказался образцовым, команда состояла из опытных моряков, капитан превосходно знал свое дело.
But before we came the length of Treasure Island, two or three things had happened which require to be known.
Но прежде чем мы достигли Острова Сокровищ, случилось два-три события, о которых стоит упомянуть.
Mr.
Arrow, first of all, turned out even worse than the captain had feared.
Раньше всего выяснилось, что мистер Эрроу гораздо хуже, чем думал о нем капитан.
He had no command among the men, and people did what they pleased with him.
Он не пользовался у матросов никаким авторитетом, и его никто не слушал.
But that was by no means the worst of it, for after a day or two at sea he began to appear on deck with hazy eye, red cheeks, stuttering tongue, and other marks of drunkenness.
Но это еще не самое худшее.
Через день-два после отплытия он стал появляться на палубе с мутными глазами и пылающими щеками.
Язык его заплетался.
Налицо были и другие признаки опьянения.
Time after time he was ordered below in disgrace.
Время от времени его приходилось с позором гнать в каюту.
Sometimes he fell and cut himself; sometimes he lay all day long in his little bunk at one side of the companion; sometimes for a day or two he would be almost sober and attend to his work at least passably.
Он часто падал и расшибался.
Случалось, пролеживал целые дни у себя на койке, не вставая.
Бывало, конечно, что он дня два ходил почти трезвый и тогда кое-как справлялся со своими обязанностями.
In the meantime, we could never make out where he got the drink.
Мы никак не могли понять, откуда он достает выпивку.
That was the ship's mystery.
Весь корабль ломал голову над этой загадкой.
Watch him as we pleased, we could do nothing to solve it; and when we asked him to his face, he would only laugh if he were drunk, and if he were sober deny solemnly that he ever tasted anything but water.
Мы следили за ним, но ничего не выследили.
Когда мы спрашивали его напрямик, он, если был пьян, только хохотал нам в глаза, а если был трезв, торжественно клялся, что за всю жизнь ничего не пил, кроме воды.
He was not only useless as an officer and a bad influence amongst the men, but it was plain that at this rate he must soon kill himself outright, so nobody was much surprised, nor very sorry, when one dark night, with a head sea, he disappeared entirely and was seen no more.
Как штурман он никуда не годился и оказывал дурное влияние на своих подчиненных.
Было ясно, что он плохо кончит.
И никто не удивился и не опечалился, когда однажды темной, бурной ночью он исчез с корабля.
"Overboard!" said the captain.
- Свалился за борт! - решил капитан.
"Well, gentlemen, that saves the trouble of putting him in irons."
- Что же, джентльмены, это избавило нас от необходимости заковывать его в кандалы.
But there we were, without a mate; and it was necessary, of course, to advance one of the men.
Таким образом, мы остались без штурмана.
Нужно было выдвинуть на эту должность кого-нибудь из команды.
The boatswain, Job Anderson, was the likeliest man aboard, and though he kept his old title, he served in a way as mate.
Выбор пал на боцмана Джоба Эндерсона.
Его по-прежнему называли боцманом, но исполнял он обязанности штурмана.
Mr. Trelawney had followed the sea, and his knowledge made him very useful, for he often took a watch himself in easy weather.
Мистер Трелони, много странствовавший и хорошо знавший море, тоже пригодился в этом деле - он стоял в хорошую погоду на вахте.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1