4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 56 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

All was drawing alow and aloft; everyone was in the bravest spirits because we were now so near an end of the first part of our adventure.
Все шло прекрасно.
Все находились в отличном состоянии духа, все радовались окончанию первой половины нашего плавания.
Now, just after sundown, when all my work was over and I was on my way to my berth, it occurred to me that I should like an apple.
Когда зашло солнце и работа моя была кончена, я, направляясь к своей койке, вдруг подумал, что неплохо было бы съесть яблоко.
I ran on deck.
Быстро выскочил я на палубу.
The watch was all forward looking out for the island.
Вахтенные стояли на носу и глядели в море, надеясь увидеть остров.
The man at the helm was watching the luff of the sail and whistling away gently to himself, and that was the only sound excepting the swish of the sea against the bows and around the sides of the ship.
Рулевой, наблюдая за наветренным [наветренная сторона - подверженная действию ветра; подветренная - противоположная той, на которую дует ветер] углом парусов, тихонько посвистывал.
Все было тихо, только вода шелестела за бортом.
In I got bodily into the apple barrel, and found there was scarce an apple left; but sitting down there in the dark, what with the sound of the waters and the rocking movement of the ship, I had either fallen asleep or was on the point of doing so when a heavy man sat down with rather a clash close by.
Оказалось, что в бочке всего одно яблоко.
Чтобы достать его, мне пришлось влезть в бочку.
Сидя там в темноте, убаюканный плеском воды и мерным покачиванием судна, я чуть было не заснул.
Вдруг кто-то грузно опустился рядом с бочкой на палубу.
The barrel shook as he leaned his shoulders against it, and I was just about to jump up when the man began to speak.
Бочка чуть-чуть качнулась: он оперся о нее спиной.
Я уже собирался выскочить, как вдруг человек этот заговорил.
It was Silver's voice, and before I had heard a dozen words, I would not have shown myself for all the world, but lay there, trembling and listening, in the extreme of fear and curiosity, for from these dozen words I understood that the lives of all the honest men aboard depended upon me alone.
Я узнал голос Сильвера, и, прежде чем он успел произнести несколько слов, я решил не вылезать из бочки ни за что на свете.
Я лежал на дне, дрожа и вслушиваясь, задыхаясь от страха и любопытства.
С первых же слов я понял, что жизнь всех честных людей на судне находится у меня в руках.
11 What I Heard in the Apple Barrel
11. ЧТО Я УСЛЫШАЛ, СИДЯ В БОЧКЕ ИЗ-ПОД ЯБЛОК
"NO, not I," said Silver.
- Нет, не я, - сказал Сильвер.
"Flint was cap'n; I was quartermaster, along of my timber leg.
- Капитаном был Флинт.
А я был квартирмейстером [квартирмейстер - заведующий продовольствием], потому что у меня нога деревянная.
The same broadside I lost my leg, old Pew lost his deadlights.
Я потерял ногу в том же деле, в котором старый Пью потерял свои иллюминаторы.
It was a master surgeon, him that ampytated me—out of college and all—Latin by the bucket, and what not; but he was hanged like a dog, and sun-dried like the rest, at Corso Castle.
Мне ампутировал ее ученый хирург - он учился в колледже и знал всю латынь наизусть.
А все же не отвертелся от виселицы - его вздернули в Корсо-Касле, как собаку, сушиться на солнышке... рядом с другими.
Да!
That was Roberts' men, that was, and comed of changing names to their ships—ROYAL FORTUNE and so on.
То были люди Робертса, и погибли они потому, что меняли названия своих кораблей.
Сегодня корабль называется
"Королевское счастье", а завтра как-нибудь иначе.
Now, what a ship was christened, so let her stay, I says.
А по-нашему - как окрестили судно, так оно всегда и должно называться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1