4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 58 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

Meantime, he ran on, little supposing he was overheard.
А тем временем Сильвер продолжал говорить, не подозревая, что его подслушивают:
"Here it is about gentlemen of fortune.
- Так всегда с джентльменами удачи ["джентльмены удачи" - прозвище пиратов].
They lives rough, and they risk swinging, but they eat and drink like fighting-cocks, and when a cruise is done, why, it's hundreds of pounds instead of hundreds of farthings in their pockets.
Жизнь у них тяжелая, они рискуют попасть на виселицу, но едят и пьют, как боевые петухи перед боем.
Они уходят в плавание с сотнями медных грошей, а возвращаются с сотнями фунтов.
Now, the most goes for rum and a good fling, and to sea again in their shirts.
Добыча пропита, деньги растрачены - и снова в море в одних рубашках.
But that's not the course I lay.
Но я поступаю не так.
I puts it all away, some here, some there, and none too much anywheres, by reason of suspicion.
Я вкладываю все свои деньги по частям в разные банки, но нигде не кладу слишком много, чтобы не возбудить подозрения.
I'm fifty, mark you; once back from this cruise, I set up gentleman in earnest.
Мне пятьдесят лет, заметь.
Вернувшись из этого плавания, я буду жить, как живут самые настоящие джентльмены...
Time enough too, says you.
Пора уже, говоришь?
Ah, but I've lived easy in the meantime, never denied myself o' nothing heart desires, and slep' soft and ate dainty all my days but when at sea.
Ну что ж, я и до этого пожил неплохо.
Никогда ни в чем себе не отказывал.
Мягко спал и вкусно ел.
Только в море приходилось иногда туговато.
And how did I begin?
А как я начал?
Before the mast, like you!"
Матросом, как ты.
"Well," said the other, "but all the other money's gone now, ain't it?
- А ведь прежние ваши деньги теперь пропадут, - сказал молодой матрос.
You daren't show face in Bristol after this."
- Как вы покажетесь в Бристоле после этого плавания?
"Why, where might you suppose it was?" asked Silver derisively.
- А где, по-твоему, теперь мои деньги? - спросил Сильвер насмешливо.
"At Bristol, in banks and places," answered his companion.
- В Бристоле, в банках и прочих местах, - ответил матрос.
"It were," said the cook; "it were when we weighed anchor.
- Да, они были там, - сказал повар.
- Они были там, когда мы подымали наш якорь.
But my old missis has it all by now.
Но теперь моя старуха уже взяла их оттуда.
And the Spy-glass is sold, lease and goodwill and rigging; and the old girl's off to meet me.
"Подзорная труба" продана вместе с арендованным участком, клиентурой и оснасткой, а старуха уехала и поджидает меня в условленном месте.
I would tell you where, for I trust you, but it'd make jealousy among the mates."
Я бы сказал тебе, где это место, потому что вполне доверяю тебе, да, боюсь, остальные обидятся, что я не сказал и им.
"And can you trust your missis?" asked the other.
- А старухе своей вы доверяете? - спросил матрос.
"Gentlemen of fortune," returned the cook, "usually trusts little among themselves, and right they are, you may lay to it.
- Джентльмены удачи, - ответил повар, - редко доверяют друг другу.
И правильно делают.
But I have a way with me, I have.
Но меня провести нелегко.
When a mate brings a slip on his cable—one as knows me, I mean—it won't be in the same world with old John.
Кто попробует отпустить канат, чтобы старый Джон брякнулся, недолго проживет на этом свете.
There was some that was feared of Pew, and some that was feared of Flint; but Flint his own self was feared of me.
Одни боялись Пью, другие - Флинта.
А меня боялся сам Флинт.
Feared he was, and proud.
Боялся меня и гордился мной...
They was the roughest crew afloat, was Flint's; the devil himself would have been feared to go to sea with them.
Команда у него была отчаянная.
Сам дьявол и тот не решился бы пуститься с нею в открытое море.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1