4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 59 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

Well now, I tell you, I'm not a boasting man, and you seen yourself how easy I keep company, but when I was quartermaster, LAMBS wasn't the word for Flint's old buccaneers.
Ты меня знаешь, я хвастать не стану, я добродушный и веселый человек, но, когда я был квартирмейстером, старые пираты Флинта слушались меня, как овечки.
Ah, you may be sure of yourself in old John's ship."
Ого-го-го, какая дисциплина была на судне у старого Джона!
"Well, I tell you now," replied the lad,
"I didn't half a quarter like the job till I had this talk with you, John; but there's my hand on it now."
- Скажу вам по совести, - признался матрос, - до этого разговора, Джон, дело ваше было мне совсем не по вкусу.
Но теперь вот моя рука, я согласен.
"And a brave lad you were, and smart too," answered Silver, shaking hands so heartily that all the barrel shook, "and a finer figurehead for a gentleman of fortune I never clapped my eyes on."
- Ты храбрый малый и очень неглуп, - ответил Сильвер и с таким жаром пожал протянутую руку, что бочка моя закачалась.
- Из тебя получится такой отличный джентльмен удачи, какого я еще никогда не видал!
By this time I had begun to understand the meaning of their terms.
Мало-помалу я начал понимать тот язык, на котором они говорили.
By a "gentleman of fortune" they plainly meant neither more nor less than a common pirate, and the little scene that I had overheard was the last act in the corruption of one of the honest hands—perhaps of the last one left aboard.
"Джентльменами удачи" они называли пиратов.
Я был свидетелем последней главы в истории о том, как соблазняли честного матроса вступить в эту разбойничью шайку - быть может, последнего честного матроса на всем корабле.
But on this point I was soon to be relieved, for Silver giving a little whistle, a third man strolled up and sat down by the party.
Впрочем, я тотчас же убедился, что этот матрос не единственный.
Сильвер тихонько свистнул, и к бочке подсел еще кто-то.
"Dick's square," said Silver.
- Дик уже наш, - сказал Сильвер.
"Oh, I know'd Dick was square," returned the voice of the coxswain, Israel Hands.
- Я знал, что он будет нашим, - услышал я голос второго боцмана, Израэля Хендса.
"He's no fool, is Dick."
- Он не из дураков, этот Дик.
And he turned his quid and spat.
Некоторое время он молча жевал табак, потом сплюнул и обратился к Долговязому Джону:
"But look here," he went on, "here's what I want to know, Barbecue: how long are we a-going to stand off and on like a blessed bumboat?
- Скажи, Окорок, долго мы будем вилять, как маркитантская лодка?
I've had a'most enough o' Cap'n Smollett; he's hazed me long enough, by thunder!
Клянусь громом, мне до смерти надоел капитан!
Довольно ему мной командовать!
I want to go into that cabin, I do.
I want their pickles and wines, and that."
Я хочу жить в капитанской каюте, мне нужны ихние разносолы и вина.
"Israel," said Silver, "your head ain't much account, nor ever was.
- Израэль, - сказал Сильвер, - твоя башка очень недорого стоит, потому что в ней никогда не бывало мозгов.
But you're able to hear, I reckon; leastways, your ears is big enough.
Но слушать ты можешь, уши у тебя длинные.
Now, here's what I say: you'll berth forward, and you'll live hard, and you'll speak soft, and you'll keep sober till I give the word; and you may lay to that, my son."
Так слушай: ты будешь спать по-прежнему в кубрике, ты будешь есть грубую пищу, ты будешь послушен, ты будешь учтив и ты не выпьешь ни капли вина до тех пор, покуда я не скажу тебе нужного слова.
Во всем положись на меня, сынок.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1