4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 60 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

"Well, I don't say no, do I?" growled the coxswain.
- Разве я отказываюсь? - проворчал второй боцман.
"What I say is, when?
That's what I say."
- Я только спрашиваю: когда?
"When!
By the powers!" cried Silver.
- Когда? - закричал Сильвер.
"Well now, if you want to know, I'll tell you when.
- Ладно, я скажу тебе когда.
The last moment I can manage, and that's when.
Как можно позже - вот когда!
Here's a first-rate seaman, Cap'n Smollett, sails the blessed ship for us.
Капитан Смоллетт, первостепенный моряк, для нашей же выгоды ведет наш корабль.
Here's this squire and doctor with a map and such—I don't know where it is, do I?
У сквайра и доктора имеется карта, но разве я знаю, где они прячут ее!
No more do you, says you.
И ты тоже не знаешь.
Well then, I mean this squire and doctor shall find the stuff, and help us to get it aboard, by the powers.
Так вот, пускай сквайр и доктор найдут сокровища и помогут нам погрузить их на корабль.
Then we'll see.
А тогда мы посмотрим.
If I was sure of you all, sons of double Dutchmen, I'd have Cap'n Smollett navigate us half-way back again before I struck."
Если бы я был уверен в таком голландском отродье, как вы, я бы предоставил капитану Смоллетту довести нас назад до половины пути.
"Why, we're all seamen aboard here, I should think," said the lad Dick.
- Мы и сами неплохие моряки! - возразил Дик.
"We're all forecastle hands, you mean," snapped Silver.
- Неплохие матросы, ты хочешь сказать, - поправил его Сильвер.
"We can steer a course, but who's to set one?
- Мы умеем ворочать рулем.
Но кто вычислит курс?
That's what all you gentlemen split on, first and last.
На это никто из вас не способен, джентльмены.
If I had my way, I'd have Cap'n Smollett work us back into the trades at least; then we'd have no blessed miscalculations and a spoonful of water a day.
Была бы моя воля, я позволил бы капитану Смоллетту довести нас на обратном пути хотя бы до пассата.
Тогда знал бы, по крайней мере, что плывешь правильно и что не придется выдавать пресную воду по ложечке в день.
But I know the sort you are.
Но я знаю, что вы за народ.
I'll finish with 'em at the island, as soon's the blunt's on board, and a pity it is.
Придется расправиться с ними на острове, чуть только они перетащат сокровище сюда, на корабль.
А очень жаль!
But you're never happy till you're drunk.
Но вам только бы поскорее добраться до выпивки.
Split my sides, I've a sick heart to sail with the likes of you!"
По правде сказать, у меня сердце болит, когда я думаю, что придется возвращаться с такими людьми, как вы.
"Easy all, Long John," cried Israel.
- Полегче, Долговязый! - крикнул Израэль.
"Who's a-crossin' of you?"
- Ведь с тобой никто не спорит.
"Why, how many tall ships, think ye, now, have I seen laid aboard?
- Разве мало я видел больших кораблей, которые погибли попусту?
And how many brisk lads drying in the sun at Execution Dock?" cried Silver.
Разве мало я видел таких молодцов, которых повесили сушиться на солнышке? - воскликнул Сильвер.
"And all for this same hurry and hurry and hurry.
- А почему?
А все потому, что спешили, спешили, спешили...
You hear me?
I seen a thing or two at sea, I have.
Послушайте меня: я поплавал по морю и кое-чего повидал в своей жизни.
If you would on'y lay your course, and a p'int to windward, you would ride in carriages, you would.
Если бы вы умели управлять кораблем и бороться с ветрами, вы все давно катались бы в каретах.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1