4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 736 книг и 2112 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 63 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

There all hands were already congregated.
Здесь собралась вся команда.
A belt of fog had lifted almost simultaneously with the appearance of the moon.
Туман с появлением луны сразу рассеялся.
Away to the south-west of us we saw two low hills, about a couple of miles apart, and rising behind one of them a third and higher hill, whose peak was still buried in the fog.
Вдали на юго-западе мы увидели два низких холма на расстоянии примерно двух миль один от другого, а за ними третий, повыше, еще окутанный серым туманом.
All three seemed sharp and conical in figure.
Все три были правильной конической формы.
So much I saw, almost in a dream, for I had not yet recovered from my horrid fear of a minute or two before.
Я смотрел на них, как сквозь сон, - я не успел еще опомниться от недавнего ужаса.
And then I heard the voice of Captain Smollett issuing orders.
Затем я услышал голос капитана Смоллетта, отдававшего приказания.
The HISPANIOLA was laid a couple of points nearer the wind and now sailed a course that would just clear the island on the east.
"Испаньола" стала несколько круче к ветру, курс ее проходил восточнее острова.
"And now, men," said the captain, when all was sheeted home, "has any one of you ever seen that land ahead?"
- Ребята, - сказал капитан, когда все его приказания были выполнены, - видел ли кто-нибудь из вас эту землю раньше?
"I have, sir," said Silver.
- Я видел, сэр, - сказал Сильвер.
"I've watered there with a trader I was cook in."
- Мы брали здесь пресную воду, когда я служил поваром на торговом судне.
"The anchorage is on the south, behind an islet, I fancy?" asked the captain.
- Кажется, стать на якорь удобнее всего с юга, за этим маленьким островком? - спросил капитан.
"Yes, sir; Skeleton Island they calls it.
- Да, сэр.
Это островок называется Остров Скелета.
It were a main place for pirates once, and a hand we had on board knowed all their names for it.
Раньше тут всегда останавливались пираты, и один матрос с нашего корабля знал все названия, которые даны пиратами здешним местам.
That hill to the nor'ard they calls the Fore-mast Hill; there are three hills in a row running south'ard—fore, main, and mizzen, sir.
Вот та гора, на севере, зовется Фок-мачтой.
С севера на юг тут три горы: Фок-мачта, Грот-мачта и Бизань-мачта, сэр.
But the main—that's the big un, with the cloud on it—they usually calls the Spy-glass, by reason of a lookout they kept when they was in the anchorage cleaning, for it's there they cleaned their ships, sir, asking your pardon."
Но Грот-мачту - ту высокую гору, которая покрыта туманом, - чаще называют Подзорной Трубой, потому что пираты устраивали там наблюдательный пост, когда стояли здесь на якоре и чинили свои суда.
Они тут обычно чинили суда, прошу извинения, сэр.
"I have a chart here," says Captain Smollett.
- У меня есть карта, - сказал капитан Смоллетт.
"See if that's the place."
- Посмотрите, тот ли это остров?
Long John's eyes burned in his head as he took the chart, but by the fresh look of the paper I knew he was doomed to disappointment.
Глаза Долговязого Джона засверкали огнем, когда карта попала ему в руки.
Но сразу же разочарование затуманило их.
This was not the map we found in Billy Bones's chest, but an accurate copy, complete in all things—names and heights and soundings—with the single exception of the red crosses and the written notes.
Это была не та карта, которую мы нашли в в сундуке Билли Бонса, это была ее точная копия - с названиями, с обозначениями холмов и глубин, но без трех красных крестиков и рукописных заметок.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1