4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 64 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

Sharp as must have been his annoyance, Silver had the strength of mind to hide it.
Однако, несмотря на свою досаду, Сильвер сдержался и не выдал себя.
"Yes, sir," said he, "this is the spot, to be sure, and very prettily drawed out.
- Да, сэр, - сказал он, - этот самый.
Он очень хорошо нарисован.
Who might have done that, I wonder?
Интересно бы узнать, кто мог нарисовать эту карту...
The pirates were too ignorant, I reckon.
Пираты - народ неученый...
Aye, here it is:
'Capt.
Kidd's Anchorage'—just the name my shipmate called it.
А вот и стоянка капитана Кидда - так называл ее и мой товарищ матрос.
There's a strong current runs along the south, and then away nor'ard up the west coast.
Здесь сильное течение к югу.
Потом у западного берега оно заворачивает к северу.
Right you was, sir," says he, "to haul your wind and keep the weather of the island.
Вы правильно сделали, сэр, - продолжал он, - что пошли в крутой бейдевинд [курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром меньше 90^].
Leastways, if such was your intention as to enter and careen, and there ain't no better place for that in these waters."
Если вы хотите войти в бухту и кренговать корабль [положить его на бок для починки боков и киля], лучшего места для стоянки вам тут не найти.
"Thank you, my man," says Captain Smollett.
- Спасибо, - сказал капитан Смоллетт.
"I'll ask you later on to give us a help.
- Когда мне нужна будет помощь, я опять обращусь к вам.
You may go."
Можете идти.
I was surprised at the coolness with which John avowed his knowledge of the island, and I own I was half-frightened when I saw him drawing nearer to myself.
Я был поражен тем, как хладнокровно Джон обнаружил свое знакомство с островом.
Признаться, я испугался, когда увидел, что он подходит ко мне.
He did not know, to be sure, that I had overheard his council from the apple barrel, and yet I had by this time taken such a horror of his cruelty, duplicity, and power that I could scarce conceal a shudder when he laid his hand upon my arm.
Конечно, он не знал, что я сидел в бочке и все слышал.
И все же он внушал мне такой ужас своей жестокостью, двуличностью, своей огромной властью над корабельной командой, что я едва не вздрогнул, когда он положил руку мне на плечо.
"Ah," says he, "this here is a sweet spot, this island—a sweet spot for a lad to get ashore on.
- Недурное место этот остров, - сказал он.
- Недурное место для мальчишки.
You'll bathe, and you'll climb trees, and you'll hunt goats, you will; and you'll get aloft on them hills like a goat yourself.
Ты будешь купаться, ты будешь лазить на деревья, ты будешь охотиться за дикими козами.
Why, it makes me young again.
И сам, словно коза, будешь скакать по горам.
I was going to forget my timber leg, I was.
Право, глядя на этот остров, я и сам становлюсь молодым и забываю про свою деревянную ногу.
It's a pleasant thing to be young and have ten toes, and you may lay to that.
Хорошо быть мальчишкой и иметь на ногах десять пальцев!
When you want to go a bit of exploring, you just ask old John, and he'll put up a snack for you to take along."
Если ты захочешь пойти и познакомиться с островом, скажи старому Джону, и он приготовит тебе закуску на дорогу.
And clapping me in the friendliest way upon the shoulder, he hobbled off forward and went below.
И, хлопнув меня дружески по плечу, он заковылял прочь.
Captain Smollett, the squire, and Dr.
Livesey were talking together on the quarter-deck, and anxious as I was to tell them my story, I durst not interrupt them openly.
Капитан Смоллетт, сквайр и доктор Ливси разговаривали о чем-то на шканцах [шканцы - пространство между грот-мачтой и бизань-мачтой].
Я хотел как можно скорее передать им все, что мне удалось узнать.
Но я боялся на виду у всех прервать их беседу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1