4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2217 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 66 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

"One more cheer for Cap'n Smollett," cried Long John when the first had subsided.
- Ура капитану Смоллетту! - завопил Долговязый Джон, когда первое "ура" смолкло.
And this also was given with a will.
И на этот раз "ура" было дружно подхвачено всеми.
On the top of that the three gentlemen went below, and not long after, word was sent forward that Jim Hawkins was wanted in the cabin.
Когда общее веселье было в полном разгаре, три джентльмена спустились в каюту.
Немного погодя они послали за Джимом Хокинсом.
I found them all three seated round the table, a bottle of Spanish wine and some raisins before them, and the doctor smoking away, with his wig on his lap, and that, I knew, was a sign that he was agitated.
Когда я вошел, они сидели вокруг стола.
Перед ними стояла бутылка испанского вина и тарелка с изюмом.
Доктор курил, держа свой парик на коленях, а это, как я знал, означало, что он очень волнуется.
The stern window was open, for it was a warm night, and you could see the moon shining behind on the ship's wake.
Кормовой иллюминатор был открыт, потому что ночь была теплая.
Полоса лунного света лежала позади корабля.
"Now, Hawkins," said the squire, "you have something to say.
- Ну, Хокинс, - сказал сквайр, - ты хотел нам что-то сообщить.
Speak up."
Говори.
I did as I was bid, and as short as I could make it, told the whole details of Silver's conversation.
Я кратко передал им все, что слышал, сидя в бочке.
Nobody interrupted me till I was done, nor did any one of the three of them make so much as a movement, but they kept their eyes upon my face from first to last.
Они не перебивали меня, пока я не кончил; они не двигались, они не отрывали глаз от моего лица.
"Jim," said Dr.
Livesey, "take a seat."
- Джим, - сказал доктор Ливси, - садись.
And they made me sit down at table beside them, poured me out a glass of wine, filled my hands with raisins, and all three, one after the other, and each with a bow, drank my good health, and their service to me, for my luck and courage.
Они усадили меня за стол, дали мне стакан вина, насыпали мне в ладонь изюму, и все трое по очереди с поклоном выпили за мое здоровье, за мое счастье и за мою храбрость.
"Now, captain," said the squire, "you were right, and I was wrong.
- Да, капитан, - сказал сквайр, - вы были правы, а я был не прав.
I own myself an ass, and I await your orders."
Признаю себя ослом и жду ваших распоряжений.
"No more an ass than I, sir," returned the captain.
- Я такой же осел, сэр, - возразил капитан.
"I never heard of a crew that meant to mutiny but what showed signs before, for any man that had an eye in his head to see the mischief and take steps according.
- В первый раз я вижу команду, которая собирается бунтовать, а ведет себя послушно и примерно.
С другой командой я давно обо всем догадался бы и принял меры предосторожности.
But this crew," he added, "beats me."
Но эта перехитрила меня.
"Captain," said the doctor, "with your permission, that's Silver.
- Капитан, - сказал доктор, - перехитрил Вас Джон Сильвер.
A very remarkable man."
Он замечательный человек.
"He'd look remarkably well from a yard-arm, sir," returned the captain.
- Он был бы еще замечательнее, если бы болтался на рее [рея - поперечный брус на мачте, к которому прикрепляют паруса], - возразил капитан.
"But this is talk; this don't lead to anything.
- Но все эти разговоры теперь ни к чему.
I see three or four points, and with Mr. Trelawney's permission, I'll name them."
Из всего сказанного я сделал кое-какие заключения и, если мистер Трелони позволит, изложу их вам.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1