4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 731 книга и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 70 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

From the ship we could see nothing of the house or stockade, for they were quite buried among trees; and if it had not been for the chart on the companion, we might have been the first that had ever anchored there since the island arose out of the seas.
С корабля не было видно ни постройки, ни частокола - деревья заслоняли их совсем, и если бы не карта, мы могли бы подумать, что мы - первые люди, посетившие этот остров, с тех пор как он поднялся из глубин океана.
There was not a breath of air moving, nor a sound but that of the surf booming half a mile away along the beaches and against the rocks outside.
Воздух был неподвижен.
Лишь один звук нарушал тишину - отдаленный шум прибоя, разбивавшегося о скалы в другом конце острова.
A peculiar stagnant smell hung over the anchorage—a smell of sodden leaves and rotting tree trunks.
Странный, затхлый запах поднимался вокруг корабля - запах прелых листьев и гниющих стволов.
I observed the doctor sniffing and sniffing, like someone tasting a bad egg.
Я заметил, что доктор все нюхает и морщится, словно ему попалось тухлое яйцо.
"I don't know about treasure," he said, "but I'll stake my wig there's fever here."
- Не знаю, есть ли здесь сокровище, - сказал он, - но клянусь своим париком, что лихорадка здесь есть.
If the conduct of the men had been alarming in the boat, it became truly threatening when they had come aboard.
Поведение команды, тревожившее меня на шлюпке, стало угрожающим, когда мы воротились на корабль.
They lay about the deck growling together in talk.
Матросы разгуливали по палубе и о чем-то переговаривались.
The slightest order was received with a black look and grudgingly and carelessly obeyed.
Приказания, даже самые пустячные, они выслушивали угрюмо и исполняли весьма неохотно.
Even the honest hands must have caught the infection, for there was not one man aboard to mend another.
Мирных матросов тоже охватила зараза недовольства, и некому было призвать их к порядку.
Mutiny, it was plain, hung over us like a thunder-cloud.
Назревал бунт, и эта опасность нависла над нашими головами, как грозовая туча.
And it was not only we of the cabin party who perceived the danger.
Не только мы, обитатели каюты, заметили опасность.
Long John was hard at work going from group to group, spending himself in good advice, and as for example no man could have shown a better.
Долговязый Джон изо всех сил старался поддержать порядок, переходя от кучки к кучке, то уговаривая, то подавая пример.
He fairly outstripped himself in willingness and civility; he was all smiles to everyone.
Он из кожи лез, стараясь быть услужливым и любезным.
Он улыбался каждому.
If an order were given, John would be on his crutch in an instant, with the cheeriest
Если отдавалось какое-нибудь приказание, Джон первый бросался на своей деревяшке исполнять его, весело крича:
"Aye, aye, sir!" in the world; and when there was nothing else to do, he kept up one song after another, as if to conceal the discontent of the rest.
- Есть, сэр, есть!
А когда нечего было делать, он пел песни, одну за другой, чтобы не так была заметна угрюмость остальных.
Of all the gloomy features of that gloomy afternoon, this obvious anxiety on the part of Long John appeared the worst.
Из всего, что происходило в этот зловещий день, самым зловещим казалось нам поведение Долговязого Джона.
We held a council in the cabin.
Мы собрались в каюте на совет.
"Sir," said the captain, "if I risk another order, the whole ship'll come about our ears by the run.
- Сэр, - сказал капитан, - если я отдам хоть одно приказание, весь корабль кинется на нас.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1