Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 76 из 193 ←предыдущая следующая→ ...
Tom had leaped at the sound, like a horse at the spur, but Silver had not winked an eye.
Том вздрогнул, как пришпоренная лошадь.
Но Сильвер даже глазом не моргнул.
Но Сильвер даже глазом не моргнул.
He stood where he was, resting lightly on his crutch, watching his companion like a snake about to spring.
Он стоял, опираясь на костыль, и глядел на своего собеседника,
как змея, готовая ужалить.
"John!" said the sailor, stretching out his hand.
- Джон! - сказал моряк, протягивая к нему руку.
"Hands off!" cried Silver, leaping back a yard, as it seemed to me, with the speed and security of a trained gymnast.
- Руки прочь! - заорал Сильвер, отскочив на шаг с быстротой и
ловкостью акробата.
"Hands off, if you like, John Silver," said the other.
- Хорошо, Джон Сильвер, я уберу руки прочь, - сказал моряк.
"It's a black conscience that can make you feared of me.
- Но,
право, только нечистая совесть заставляет тебя бояться меня.
But in heaven's name, tell me, what was that?"
Умоляю тебя,
объясни мне, что там случилось!
"That?" returned Silver, smiling away, but warier than ever, his eye a mere pin-point in his big face, but gleaming like a crumb of glass.
- Что случилось? - переспросил его Сильвер.
Он улыбнулся, но не так широко, как всегда, и глаза его на огромном лице стали крошечными, как острия иголок, и засверкали, как стеклышки.
Он улыбнулся, но не так широко, как всегда, и глаза его на огромном лице стали крошечными, как острия иголок, и засверкали, как стеклышки.
"That?
- Что случилось?
Oh, I reckon that'll be Alan."
По-моему, это
Алан.
And at this point Tom flashed out like a hero.
Несчастный Том кинулся к нему.
"Alan!" he cried.
- Алан! - воскликнул он.
"Then rest his soul for a true seaman!
- Мир его праху!
Он умер, как настоящий моряк.
Он умер, как настоящий моряк.
And as for you, John Silver, long you've been a mate of mine, but you're mate of mine no more.
А ты, Джон Сильвер...
Мы долго были с тобой товарищами, но теперь уж этому не быть!
Мы долго были с тобой товарищами, но теперь уж этому не быть!
If I die like a dog, I'll die in my dooty.
Пусть я умру, как собака, ноя своего долга не нарушу.
You've killed Alan, have you?
Ведь это вы убили Алана, а?
Kill me too, if you can.
Так убейте и меня, если можете!
But I defies you."
Но знай, что я
вас не боюсь!
And with that, this brave fellow turned his back directly on the cook and set off walking for the beach.
С этими словами отважный моряк повернулся к повару спиной и зашагал к
берегу.
But he was not destined to go far.
With a cry John seized the branch of a tree, whipped the crutch out of his armpit, and sent that uncouth missile hurtling through the air.
With a cry John seized the branch of a tree, whipped the crutch out of his armpit, and sent that uncouth missile hurtling through the air.
Но ему не удалось уйти далеко: Джон вскрикнул, схватился за ветку
дерева, выхватил свой костыль из-под мышки и метнул вслед тому, как копье.
It struck poor Tom, point foremost, and with stunning violence, right between the shoulders in the middle of his back.
Костыль, пущенный с невероятной силой, свистя, пролетел в воздухе и ударил
Тома острым наконечником в спину между лопатками.
His hands flew up, he gave a sort of gasp, and fell.
Бедняга Том взмахнул
руками и упал.
Whether he were injured much or little, none could ever tell.
Не знаю, сильно ли он был ранен...
Like enough, to judge from the sound, his back was broken on the spot.
Судя по звуку, у него
был разбит позвоночник.
But he had no time given him to recover.
Сильвер не дал ему опомниться.
Silver, agile as a monkey even without leg or crutch, was on the top of him next moment and had twice buried his knife up to the hilt in that defenceless body.
Без костыля, на
одной ноге, он вспрыгнул на него с ловкостью обезьяны и дважды всадил свой
нож по самую рукоятку в его беззащитное тело.
основано на 10 оценках:
4 из 5
1