4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 77 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

From my place of ambush, I could hear him pant aloud as he struck the blows.
Сидя в кустах, я слышал, как тяжело дышал убийца, нанося удары.
I do not know what it rightly is to faint, but I do know that for the next little while the whole world swam away from before me in a whirling mist; Silver and the birds, and the tall Spy-glass hilltop, going round and round and topsy-turvy before my eyes, and all manner of bells ringing and distant voices shouting in my ear.
Никогда прежде я не терял сознания и не знал, что это такое.
Но тут весь мир поплыл вокруг меня, как в тумане.
И Сильвер, и птицы, и вершина Подзорной Трубы - все вертелось, кружилось, качалось.
Уши мои наполнились звоном разнообразных колоколов и какими-то дальними голосами.
When I came again to myself the monster had pulled himself together, his crutch under his arm, his hat upon his head.
Когда я пришел в себя, костыль был уже у негодяя под мышкой, а шляпа на голове.
Just before him Tom lay motionless upon the sward; but the murderer minded him not a whit, cleansing his blood-stained knife the while upon a wisp of grass.
Перед ним неподвижно лежал Том.
Но убийца даже не глядел на него.
Он чистил свой окровавленный нож пучком травы.
Everything else was unchanged, the sun still shining mercilessly on the steaming marsh and the tall pinnacle of the mountain, and I could scarce persuade myself that murder had been actually done and a human life cruelly cut short a moment since before my eyes.
Кругом все было по-прежнему.
Солнце беспощадно жгло и болото, над которым клубился туман, и высокую вершину горы.
И не верилось, что минуту назад у меня на глазах был убит человек.
But now John put his hand into his pocket, brought out a whistle, and blew upon it several modulated blasts that rang far across the heated air.
Джон засунул руку в карман, достал свисток и несколько раз свистнул.
Свист разнесся далеко в знойном воздухе.
I could not tell, of course, the meaning of the signal, but it instantly awoke my fears.
Я, конечно, не знал значения этого сигнала, но все мои страхи разом проснулись.
More men would be coming.
Сюда придут люди.
I might be discovered.
Меня заметят.
They had already slain two of the honest people; after Tom and Alan, might not I come next?
Они уже убили двоих честных моряков, почему же после Тома и Алана не стать жертвой и мне?
Instantly I began to extricate myself and crawl back again, with what speed and silence I could manage, to the more open portion of the wood.
Стараясь не шуметь, я вылез на четвереньках из кустарника и помчался в лес.
As I did so, I could hear hails coming and going between the old buccaneer and his comrades, and this sound of danger lent me wings.
Убегая, я слышал, как старый пират перекликался со своими товарищами.
От их голосов у меня точно выросли крылья.
As soon as I was clear of the thicket, I ran as I never ran before, scarce minding the direction of my flight, so long as it led me from the murderers; and as I ran, fear grew and grew upon me until it turned into a kind of frenzy.
Чаща осталась позади.
Я бежал так быстро, как не бегал еще никогда.
Я несся, не разбирая дороги, лишь бы подальше уйти от убийц.
С каждым шагом страх мой все усиливался и превратился наконец в безумный ужас.
Indeed, could anyone be more entirely lost than I?
Положение мое было отчаянное.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1