4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 79 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

Instantly the figure reappeared, and making a wide circuit, began to head me off.
Чудовище, сделав большой крюк, обогнало меня и оказалось впереди.
I was tired, at any rate; but had I been as fresh as when I rose, I could see it was in vain for me to contend in speed with such an adversary.
Я был очень утомлен.
Но даже если бы я не чувствовал усталости, я все равно не мог бы состязаться в быстроте с таким проворным врагом.
From trunk to trunk the creature flitted like a deer, running manlike on two legs, but unlike any man that I had ever seen, stooping almost double as it ran.
Странное существо перебегало от ствола к стволу со скоростью оленя.
Оно двигалось на двух ногах, по-человечески, хотя очень низко пригибалось к земле, чуть ли не складываясь вдвое.
Yet a man it was, I could no longer be in doubt about that.
Да, то был человек, в этом я больше не мог сомневаться.
I began to recall what I had heard of cannibals.
I was within an ace of calling for help.
Я вспомнил все, что слыхал о людоедах, и собирался уже позвать на помощь.
But the mere fact that he was a man, however wild, had somewhat reassured me, and my fear of Silver began to revive in proportion.
Однако мысль о том, что предо мною находится человек, хотя бы и дикий, несколько приободрила меня.
И страх мой перед Сильвером сразу ожил.
I stood still, therefore, and cast about for some method of escape; and as I was so thinking, the recollection of my pistol flashed into my mind.
Я остановился, размышляя, как бы ускользнуть от врага.
Потом вспомнил, что у меня есть пистолет.
As soon as I remembered I was not defenceless, courage glowed again in my heart and I set my face resolutely for this man of the island and walked briskly towards him.
Как только я убедился, что я не беззащитен, ко мне вернулось мужество, и я решительно двинулся навстречу островитянину.
He was concealed by this time behind another tree trunk; but he must have been watching me closely, for as soon as I began to move in his direction he reappeared and took a step to meet me.
Он опять спрятался, на этот раз за деревом.
Заметив, что я направляюсь к нему, он вышел из засады и сделал было шаг мне навстречу.
Then he hesitated, drew back, came forward again, and at last, to my wonder and confusion, threw himself on his knees and held out his clasped hands in supplication.
Потом в нерешительности потоптался на месте, попятился и вдруг, к величайшему моему изумлению и смущению, упал на колени и с мольбой протянул ко мне руки.
At that I once more stopped.
Я снова остановился.
"Who are you?"
I asked.
- Кто вы такой? - спросил я.
"Ben Gunn," he answered, and his voice sounded hoarse and awkward, like a rusty lock.
- Бен Ганн, - ответил он; голос у него был хриплый, как скрип заржавленного замка.
"I'm poor Ben Gunn, I am; and I haven't spoke with a Christian these three years."
- Я несчастный Бен Ганн.
Три года я не разговаривал ни с одним человеком.
I could now see that he was a white man like myself and that his features were even pleasing.
Это был такой же белый человек, как и я, и черты его лица были, пожалуй, приятны.
His skin, wherever it was exposed, was burnt by the sun; even his lips were black, and his fair eyes looked quite startling in so dark a face.
Только кожа так сильно загорела на солнце, что даже губы у него были черные.
Светлые глаза с поразительной резкостью выделялись на темном лице.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1