4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 731 книга и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 82 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

He was still holding me by the wrist, and at that he give it quite a wring.
Он все еще держал меня за руку и при этих словах чуть не сломал ее.
"If you was sent by Long John," he said,
"I'm as good as pork, and I know it.
- Если ты подослан Долговязым Джоном - я пропал.
But where was you, do you suppose?"
Но знаешь ли ты, где ты находишься?
I had made my mind up in a moment, and by way of answer told him the whole story of our voyage and the predicament in which we found ourselves.
Я сразу же решил, что мне делать, и рассказал ему все - и о нашем путешествии, и о трудном положении, в котором мы оказались.
He heard me with the keenest interest, and when I had done he patted me on the head.
Он слушал меня с глубоким вниманием и, когда я кончил, погладил меня по голове.
"You're a good lad, Jim," he said; "and you're all in a clove hitch, ain't you?
- Ты славный малый, Джим, - сказал он.
- Но теперь вы все завязаны мертвым узлом.
Well, you just put your trust in Ben Gunn—Ben Gunn's the man to do it.
Положитесь на Бена Ганна, и он выручит вас, вот увидишь.
Would you think it likely, now, that your squire would prove a liberal-minded one in case of help—him being in a clove hitch, as you remark?"
Скажи, как отнесется ваш сквайр к человеку, который выручит его из беды?
I told him the squire was the most liberal of men.
Я сказал ему, что сквайр - самый щедрый человек на всем свете.
"Aye, but you see," returned Ben Gunn,
"I didn't mean giving me a gate to keep, and a suit of livery clothes, and such; that's not my mark, Jim.
- Ладно, ладно...
Но, видишь ли, - продолжал Бен Ганн, - я не собираюсь просить у него лакейскую ливрею или место привратника.
Нет, этим меня не прельстишь!
What I mean is, would he be likely to come down to the toon of, say one thousand pounds out of money that's as good as a man's own already?"
Я хочу знать: согласится он дать мне хотя бы одну тысячу фунтов из тех денег, которые и без того мои?
"I am sure he would," said I.
- Уверен, что даст, - ответил я.
"As it was, all hands were to share."
- Все матросы должны были получить от него свою долю сокровищ.
"AND a passage home?" he added with a look of great shrewdness.
- И свезет меня домой? - спросил он, глядя на меня испытующим взором.
"Why," I cried, "the squire's a gentleman.
- Конечно! - воскликнул я.
- Сквайр - настоящий джентльмен.
And besides, if we got rid of the others, we should want you to help work the vessel home."
Кроме того, если мы избавимся от разбойников, помощь такого опытного морехода, как вы, будет очень нужна на корабле.
"Ah," said he, "so you would."
- Да, - сказал он, - значит, вы и вправду отвезете меня?
And he seemed very much relieved.
И он облегченно вздохнул.
"Now, I'll tell you what," he went on.
"So much I'll tell you, and no more.
- А теперь послушай, что я тебе расскажу, - продолжал он.
I were in Flint's ship when he buried the treasure; he and six along—six strong seamen.
- Я был на корабле Флинта, когда он зарыл сокровища.
С ним было еще шесть моряков - здоровенные, сильные люди.
They was ashore nigh on a week, and us standing off and on in the old WALRUS.
Они пробыли на острове с неделю, а мы сидели на старом
"Морже".
One fine day up went the signal, and here come Flint by himself in a little boat, and his head done up in a blue scarf.
В один прекрасный день мы увидели шлюпку, а в шлюпке сидел Флинт, и голова его была повязана синим платком.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1