4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 83 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

The sun was getting up, and mortal white he looked about the cutwater.
But, there he was, you mind, and the six all dead—dead and buried.
Всходило солнце.
Он был бледен как смерть и плыл к нам... один, а остальные шестеро были убиты... убиты и похоронены... да...
How he done it, not a man aboard us could make out.
Как он расправился с ними, никто из нас никогда не узнал.
It was battle, murder, and sudden death, leastways—him against six.
Была ли там драка, резня или внезапная смерть...
А он был один против шестерых!..
Billy Bones was the mate; Long John, he was quartermaster; and they asked him where the treasure was.
Билли Бонс был штурманом, а Долговязый Джон - квартирмейстером.
Они спросили у него, где сокровища.
'Ah,' says he, 'you can go ashore, if you like, and stay,' he says; 'but as for the ship, she'll beat up for more, by thunder!'
"Ступайте на берег и поищите, - сказал он в ответ.
- Но, клянусь громом, корабль не станет вас ждать".
That's what he said.
Вот как он сказал им, Флинт.
"Well, I was in another ship three years back, and we sighted this island.
А три года назад я плыл на другом корабле, и мы увидели этот остров.
'Boys,' said I, 'here's Flint's treasure; let's land and find it.'
"Ребята, - сказал я, - здесь Флинт зарыл сокровища.
Сойдемте на берег и поищем".
The cap'n was displeased at that, but my messmates were all of a mind and landed.
Капитан очень рассердился.
Но все матросы были со мной заодно, и мы причалили к этому берегу.
Twelve days they looked for it, and every day they had the worse word for me, until one fine morning all hands went aboard.
Двенадцать дней мы искали сокровища и ничего не нашли.
С каждым днем товарищи ругали меня все сильней и сильней.
Наконец они собрались на корабль.
'As for you, Benjamin Gunn,' says they, 'here's a musket,' they says, 'and a spade, and pick-axe.
"А ты, Бенджамин Ганн, оставайся! - сказали они.
- Вот тебе мушкет, заступ и лом, Бенджамин Ганн...
You can stay here and find Flint's money for yourself,' they says.
Оставайся здесь и разыскивай денежки Флинта".
"Well, Jim, three years have I been here, and not a bite of Christian diet from that day to this.
С тех пор, Джим, вот уже три года живу я здесь и ни разу не видел благородной человеческой пищи.
But now, you look here; look at me.
Do I look like a man before the mast?
Взгляни на меня: разве похож я на простого матроса?..
No, says you.
Нет, говоришь, не похож?
Nor I weren't, neither, I says."
Да и не был похож никогда.
And with that he winked and pinched me hard.
Он как-то странно подмигнул мне одним глазом и сильно ущипнул меня за руку.
"Just you mention them words to your squire, Jim," he went on.
"Nor he weren't, neither—that's the words.
- Так и скажи своему сквайру, Джим: он никогда не был похож на простого матроса, - продолжал он.
Three years he were the man of this island, light and dark, fair and rain; and sometimes he would maybe think upon a prayer (says you), and sometimes he would maybe think of his old mother, so be as she's alive (you'll say); but the most part of Gunn's time (this is what you'll say)—the most part of his time was took up with another matter.
- Скажи ему, что Бен три года сидел тут, на острове, один-одинешенек, и днем и ночью, и в хорошую погоду и в дождь.
Иногда, может быть, думал о молитве, иногда вспоминал свою престарелую мать, хотя ее давно нет в живых - так и скажи ему.
Но большую часть времени... уж это ты непременно ему скажи... большую часть времени Ганн занимался другими делами.
And then you'll give him a nip, like I do."
И при этих словах ущипни его вот так.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1