4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 84 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

And he pinched me again in the most confidential manner.
И он снова ущипнул меня самым дружеским образом.
"Then," he continued, "then you'll up, and you'll say this: Gunn is a good man (you'll say), and he puts a precious sight more confidence—a precious sight, mind that—in a gen'leman born than in these gen'leman of fortune, having been one hisself."
- Ты ему, - продолжал он, - вот еще что скажи: Ганн отличный человек - так ему и скажи, Ганн гораздо больше доверяет джентльмену прирожденному, чем джентльмену удачи, потому что он сам был когда-то джентльменом удачи.
"Well," I said,
"I don't understand one word that you've been saying.
- Из того, что вы мне тут толкуете, я не понял почти ничего, - сказал я.
But that's neither here nor there; for how am I to get on board?"
- Впрочем, это сейчас и не важно, потому что я все равно не знаю, как попасть на корабль.
"Ah," said he, "that's the hitch, for sure.
- А, - сказал он, - плохо твое дело.
Well, there's my boat, that I made with my two hands.
Ну да ладно, у меня есть лодка, которую я смастерил себе сам, собственными руками.
I keep her under the white rock.
Она спрятана под белой скалой.
If the worst come to the worst, we might try that after dark.
В случае какой-нибудь беды мы можем поехать на ней, когда станет темнее...
Hi!" he broke out.
Но постой! - закричал он вдруг.
"What's that?"
- Что это там такое?
For just then, although the sun had still an hour or two to run, all the echoes of the island awoke and bellowed to the thunder of a cannon.
Как раз в эту минуту с корабля грянул пушечный выстрел.
Гулкое эхо подхватило его и разнесло по всему острову.
А между тем до захода солнца оставалось еще два часа.
"They have begun to fight!"
I cried.
- Там идет бой! - крикнул я.
"Follow me."
- За мною!
Идите скорее!
And I began to run towards the anchorage, my terrors all forgotten, while close at my side the marooned man in his goatskins trotted easily and lightly.
И кинулся бежать к стоянке корабля, забыв свои недавние страхи.
Рядом со мной легко и проворно бежал злополучный пленник.
"Left, left," says he; "keep to your left hand, mate Jim!
- Левее, левее! - приговаривал он.
- Левее, милейший Джим!
Under the trees with you!
Ближе к деревьям!
Theer's where I killed my first goat.
Вот в этом месте в первый раз подстрелил я козу.
They don't come down here now; they're all mastheaded on them mountings for the fear of Benjamin Gunn.
Теперь козы сюда не спускаются, они бегают только там, наверху, по горам, потому что боятся Бенджамина Ганна...
Ah!
А!
And there's the cetemery"—cemetery, he must have meant.
А вот кладбище.
"You see the mounds?
Видишь холмики?
I come here and prayed, nows and thens, when I thought maybe a Sunday would be about doo.
Я приходил сюда и молился изредка, когда я думал, что, может быть, сейчас воскресенье.
It weren't quite a chapel, but it seemed more solemn like; and then, says you, Ben Gunn was short-handed—no chapling, nor so much as a Bible and a flag, you says."
Это не то, что часовня, но все как-то торжественней.
Правда, я был один, без капеллана, без Библии...
So he kept talking as I ran, neither expecting nor receiving any answer.
Он болтал на бегу без умолку, не дожидаясь ответа, да я и не мог отвечать.
The cannon-shot was followed after a considerable interval by a volley of small arms.
После пушечного выстрела долгое время была тишина, а потом раздался залп из ружей.
Another pause, and then, not a quarter of a mile in front of me, I beheld the Union Jack flutter in the air above a wood.
И опять тишина.
И потом впереди над лесом, в четверти мили от нас, взвился британский флаг.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1