4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 85 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

PART FOUR—The Stockade
* ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ. ЧАСТОКОЛ *
16 Narrative Continued by the Doctor: How the Ship Was Abandoned
16. ДАЛЬНЕЙШИЕ СОБЫТИЯ ИЗЛОЖЕНЫ ДОКТОРОМ. КАК БЫЛ ПОКИНУТ КОРАБЛЬ
IT was about half past one—three bells in the sea phrase—that the two boats went ashore from the HISPANIOLA.
Обе шлюпки отчалили от
"Испаньолы" около половины второго, или, выражаясь по-морскому, когда пробило три склянки.
The captain, the squire, and I were talking matters over in the cabin.
Капитан, сквайр и я сидели в каюте и совещались о том, что делать.
Had there been a breath of wind, we should have fallen on the six mutineers who were left aboard with us, slipped our cable, and away to sea.
Если бы дул хоть самый легкий ветер, мы напали бы врасплох на шестерых мятежников, оставшихся на корабле, снялись бы с якоря и ушли в море.
But the wind was wanting; and to complete our helplessness, down came Hunter with the news that Jim Hawkins had slipped into a boat and was gone ashore with the rest.
Но ветра не было.
А тут еще явился Хантер и сообщил, что Джим Хокинс проскользнул в шлюпку и уехал вместе с пиратами на берег.
It never occurred to us to doubt Jim Hawkins, but we were alarmed for his safety.
Мы, конечно, ни минуты не думали, что Джим Хокинс изменник, но очень за него беспокоились.
With the men in the temper they were in, it seemed an even chance if we should see the lad again.
Матросы, с которыми он уехал, были так раздражены, что, признаться, мы не надеялись увидеть Джима снова.
We ran on deck.
Мы поспешили на палубу.
The pitch was bubbling in the seams; the nasty stench of the place turned me sick; if ever a man smelt fever and dysentery, it was in that abominable anchorage.
Смола пузырями выступила в пазах.
Кругом в воздухе стояло такое зловоние от болотных испарений, что меня чуть не стошнило.
В этом отвратительном проливе пахло лихорадкой и дизентерией.
The six scoundrels were sitting grumbling under a sail in the forecastle; ashore we could see the gigs made fast and a man sitting in each, hard by where the river runs in.
Шестеро негодяев угрюмо сидели под парусом на баке.
Шлюпки стояли на берегу возле устья какой-то речонки, и в каждой сидел матрос.
One of them was whistling
Один из них насвистывал
"Lillibullero."
"Лиллибуллеро" [английская шуточная песня].
Waiting was a strain, and it was decided that Hunter and I should go ashore with the jolly-boat in quest of information.
Ждать становилось невыносимо, и мы решили, что я с Хантером поеду на разведку в ялике.
The gigs had leaned to their right, but Hunter and I pulled straight in, in the direction of the stockade upon the chart.
Шлюпки находились справа от корабля.
А мы с Хантером направились прямо к тому месту, где на карте обозначен был частокол.
The two who were left guarding their boats seemed in a bustle at our appearance;
Заметив нас, матросы, сторожившие шлюпки, засуетились.
"Lillibullero" stopped off, and I could see the pair discussing what they ought to do.
"Лиллибуллеро" смолкло.
Мы видели, как они спорят друг с другом, очевидно решая, как поступить.
Had they gone and told Silver, all might have turned out differently; but they had their orders, I suppose, and decided to sit quietly where they were and hark back again to
"Lillibullero."
Если бы они дали знать Сильверу, все, вероятно, пошло бы по-другому.
Но, очевидно, им было велено не покидать шлюпок ни при каких обстоятельствах.
Они спокойно уселись, и один из них снова засвистал
"Лиллибуллеро".
There was a slight bend in the coast, and I steered so as to put it between us; even before we landed we had thus lost sight of the gigs.
Берег в этом месте слегка выгибался, образуя нечто вроде небольшого мыса, и я нарочно правил таким образом, чтобы мыс заслонил нас от наших врагов, прежде чем мы пристанем.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1