4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 86 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

I jumped out and came as near running as I durst, with a big silk handkerchief under my hat for coolness' sake and a brace of pistols ready primed for safety.
Выскочив на берег, я побежал во весь дух, подложив под шляпу шелковый платок, чтобы защитить голову от палящего солнца.
В каждой руке у меня было по заряженному пистолету.
I had not gone a hundred yards when I reached the stockade.
Не пробежал я и ста ярдов, как наткнулся на частокол.
This was how it was: a spring of clear water rose almost at the top of a knoll.
Прозрачный ключ бил из земли почти на самой вершине небольшого холма.
Well, on the knoll, and enclosing the spring, they had clapped a stout loghouse fit to hold two score of people on a pinch and loopholed for musketry on either side.
Тут же, вокруг ключа, был построен высокий бревенчатый сруб.
В нем могло поместиться человек сорок.
В стенах этой постройки были бойницы для ружей.
All round this they had cleared a wide space, and then the thing was completed by a paling six feet high, without door or opening, too strong to pull down without time and labour and too open to shelter the besiegers.
Вокруг сруба находилось широкое расчищенное пространство, обнесенное частоколом в шесть футов вышины, без всякой калитки, без единого отверстия.
Сломать его было нелегко, а укрыться за ним от сидящих в срубе - невозможно.
The people in the log-house had them in every way; they stood quiet in shelter and shot the others like partridges.
Люди, засевшие в срубе, могли бы расстреливать нападающих, как куропаток.
All they wanted was a good watch and food; for, short of a complete surprise, they might have held the place against a regiment.
Дать им хороших часовых до побольше провизии, и они выдержат нападение целого полка.
What particularly took my fancy was the spring.
Особенно обрадовал меня ручей.
For though we had a good enough place of it in the cabin of the HISPANIOLA, with plenty of arms and ammunition, and things to eat, and excellent wines, there had been one thing overlooked—we had no water.
Ведь в каюте
"Испаньолы" тоже неплохо: много оружия, много боевых припасов, много провизии, много превосходных вин, но в ней не было воды.
I was thinking this over when there came ringing over the island the cry of a man at the point of death.
Я размышлял об этом, когда вдруг раздался ужасающий предсмертный вопль.
I was not new to violent death—I have served his Royal Highness the Duke of Cumberland, and got a wound myself at Fontenoy—but I know my pulse went dot and carry one.
Не впервые я сталкивался со смертью - я служил в войсках герцога Кемберлендского [герцог Кемберлендский - английский полководец, живший в середине XVIII века] и сам получил рану под Фонтенуа [в битве при Фонтенуа (1745), в Бельгии, английские войска потерпели поражение от французов], - но от этого крика сердце мое сжалось.
"Jim Hawkins is gone," was my first thought.
"Погиб Джим Хокинс", - решил я.
It is something to have been an old soldier, but more still to have been a doctor.
Много значит быть старым солдатом, но быть доктором значит больше.
There is no time to dilly-dally in our work.
В нашем деле нельзя терять ни минуты.
And so now I made up my mind instantly, and with no time lost returned to the shore and jumped on board the jolly-boat.
Я сразу же обдумал все, поспешно вернулся на берег и прыгнул в ялик.
By good fortune Hunter pulled a good oar.
К счастью, Хантер оказался превосходным гребцом.
We made the water fly, and the boat was soon alongside and I aboard the schooner.
Мы стремительно понеслись по проливу.
Лодка причалила к борту, и я опять взобрался на корабль.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1