4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 87 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

I found them all shaken, as was natural.
Друзья мои были потрясены.
The squire was sitting down, as white as a sheet, thinking of the harm he had led us to, the good soul!
Сквайр сидел белый, как бумага, и - добрый человек! - раздумывал о том, каким опасностям мы подвергаемся из-за него.
And one of the six forecastle hands was little better.
Один из матросов, сидевших на баке, был тоже бледен и расстроен.
"There's a man," says Captain Smollett, nodding towards him, "new to this work.
- Этот человек, - сказал капитан Смоллетт, кивнув в его сторону, - еще не привык к разбою.
He came nigh-hand fainting, doctor, when he heard the cry.
Когда он услышал крик, доктор, он чуть не лишился чувств.
Another touch of the rudder and that man would join us."
Еще немного - и он будет наш.
I told my plan to the captain, and between us we settled on the details of its accomplishment.
Я рассказал капитану свой план, и мы вместе обсудили его.
We put old Redruth in the gallery between the cabin and the forecastle, with three or four loaded muskets and a mattress for protection.
Старого Редрута мы поставили в коридоре между каютой и баком, дав ему не то три, не то четыре заряженных мушкета и матрац для защиты.
Hunter brought the boat round under the stern-port, and Joyce and I set to work loading her with powder tins, muskets, bags of biscuits, kegs of pork, a cask of cognac, and my invaluable medicine chest.
Хантер подвел шлюпку к корме, и мы с Джойсом принялись нагружать ее порохом, мушкетами, сухарями, свининой.
Затем опустили в нее бочонок с коньяком и мой драгоценный ящичек с лекарствами.
In the meantime, the squire and the captain stayed on deck, and the latter hailed the coxswain, who was the principal man aboard.
Тем временем сквайр и капитан вышли на палубу.
Капитан вызвал второго боцмана - начальника оставшихся на корабле матросов.
"Mr. Hands," he said, "here are two of us with a brace of pistols each.
- Мистер Хендс, - сказал он, - нас здесь двое, и у каждого пара пистолетов.
If any one of you six make a signal of any description, that man's dead."
Тот из вас, кто подаст какой-нибудь сигнал, будет убит.
They were a good deal taken aback, and after a little consultation one and all tumbled down the fore companion, thinking no doubt to take us on the rear.
But when they saw Redruth waiting for them in the sparred galley, they went about ship at once, and a head popped out again on deck.
Разбойники растерялись.
Затем, пошептавшись, кинулись к переднему сходному тамбуру, собираясь напасть на нас с тыла, но, наткнувшись в узком проходе на Редрута с мушкетами, сразу же бросились обратно.
Чья-то голова высунулась из люка на палубу.
"Down, dog!" cries the captain.
- Вниз, собака! - крикнул капитан.
And the head popped back again; and we heard no more, for the time, of these six very faint-hearted seamen.
By this time, tumbling things in as they came, we had the jolly-boat loaded as much as we dared.
Голова исчезла.
Все шестеро, насмерть перепуганные, куда-то забились и утихли.
Joyce and I got out through the stern-port, and we made for shore again as fast as oars could take us.
Мы с Джойсом нагрузили ялик доверху, бросая все как попало.
Потом спустились в него сами через кормовой порт [отверстие в борту] и, гребя изо всех сил, понеслись к берегу.
This second trip fairly aroused the watchers along shore.
Вторая наша поездка сильно обеспокоила обоих часовых на берегу.
"Lillibullero" was dropped again; and just before we lost sight of them behind the little point, one of them whipped ashore and disappeared.
"Лиллибуллеро" умолкло опять.
И прежде чем мы перестали их видеть, обогнув мысок, один из них оставил свою шлюпку и побежал в глубь острова.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1