4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 88 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

I had half a mind to change my plan and destroy their boats, but I feared that Silver and the others might be close at hand, and all might very well be lost by trying for too much.
Я хотел было воспользоваться этим и уничтожить их шлюпки, но побоялся, что Сильвер со всей шайкой находится неподалеку и что мы потеряем все, если захотим слишком многого.
We had soon touched land in the same place as before and set to provision the block house.
Мы причалили к прежнему месту и начали перетаскивать груз в укрепление.
All three made the first journey, heavily laden, and tossed our stores over the palisade.
Тяжело нагруженные, мы донесли наши припасы до форта и перебросили их через частокол.
Then, leaving Joyce to guard them—one man, to be sure, but with half a dozen muskets—Hunter and I returned to the jolly-boat and loaded ourselves once more.
Охранять их поставили Джойса.
Он оставался один, но зато ружей у него было не меньше полудюжины.
А мы с Хантером вернулись к лодке и снова взвалили груз на спину.
So we proceeded without pausing to take breath, till the whole cargo was bestowed, when the two servants took up their position in the block house, and I, with all my power, sculled back to the HISPANIOLA.
Таким образом, работая без передышки, мы постепенно перетащили весь груз.
Джойс и Хантер остались в укреплении, а я, гребя изо всех сил, помчался назад к
"Испаньоле".
That we should have risked a second boat load seems more daring than it really was.
Мы решили еще раз нагрузить ялик.
Это было рискованно, но не так уж безрассудно, как может показаться.
They had the advantage of numbers, of course, but we had the advantage of arms.
Их, конечно, было больше, чем нас, но зато мы были лучше вооружены.
Not one of the men ashore had a musket, and before they could get within range for pistol shooting, we flattered ourselves we should be able to give a good account of a half-dozen at least.
Ни у кого из уехавших на берег не было мушкета, и, прежде чем они подошли бы к нам на расстояние пистолетного выстрела, мы успели бы застрелить по крайней мере шестерых.
The squire was waiting for me at the stern window, all his faintness gone from him.
Сквайр поджидал меня у кормового окна.
Он сильно приободрился и повеселел.
He caught the painter and made it fast, and we fell to loading the boat for our very lives.
Схватив брошенный мною конец, он подтянул ялик, и мы снова стали его нагружать свининой, порохом, сухарями.
Pork, powder, and biscuit was the cargo, with only a musket and a cutlass apiece for the squire and me and Redruth and the captain.
Потом захватили по одному мушкету и по одному кортику для меня, сквайра, Редрута и капитана.
The rest of the arms and powder we dropped overboard in two fathoms and a half of water, so that we could see the bright steel shining far below us in the sun, on the clean, sandy bottom.
Остальное оружие и порох мы выбросили за борт.
В проливе было две с половиной сажени глубины, и мы видели, как блестит озаренная солнцем сталь на чистом песчаном дне.
By this time the tide was beginning to ebb, and the ship was swinging round to her anchor.
Начался отлив, и шхуна повернулась вокруг якоря.
Voices were heard faintly halloaing in the direction of the two gigs; and though this reassured us for Joyce and Hunter, who were well to the eastward, it warned our party to be off.
Около шлюпок на берегу послышались перекликающиеся голоса.
Хотя это и доказывало, что Джойс и Хантер, которые находились восточнее, еще не замечены, мы все же решили поторопиться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1