4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 91 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

"The gun!" said he.
- Пушка!
"I have thought of that," said I, for I made sure he was thinking of a bombardment of the fort.
- Я уже думал об этом, - сказал я, полагая, что он говорит о возможности бомбардировать наш форт из пушки.
"They could never get the gun ashore, and if they did, they could never haul it through the woods."
- Им никогда не удастся свезти пушку на берег.
А если и свезут, она застрянет в лесу.
"Look astern, doctor," replied the captain.
- Нет, вы поглядите на корму, - сказал капитан.
We had entirely forgotten the long nine; and there, to our horror, were the five rogues busy about her, getting off her jacket, as they called the stout tarpaulin cover under which she sailed.
Второпях мы совсем забыли про девятифунтовую пушку.
Пятеро негодяев возились возле пушки, стаскивая с нее "куртку", как называли они просмоленный парусиновый чехол, которым она была накрыта.
Not only that, but it flashed into my mind at the same moment that the round-shot and the powder for the gun had been left behind, and a stroke with an axe would put it all into the possession of the evil ones abroad.
Я вспомнил, что мы оставили на корабле пушечный порох и ядра и что разбойникам ничего не стоит достать их из склада - нужно только разок ударить топором.
"Israel was Flint's gunner," said Gray hoarsely.
- Израэль был у Флинта канониром, - хрипло произнес Грей.
At any risk, we put the boat's head direct for the landing-place.
Я направил ялик прямо к берегу.
By this time we had got so far out of the run of the current that we kept steerage way even at our necessarily gentle rate of rowing, and I could keep her steady for the goal.
Мы теперь без труда справлялись с течением, хотя шли все еще медленно.
Ялик отлично повиновался рулю.
But the worst of it was that with the course I now held we turned our broadside instead of our stern to the HISPANIOLA and offered a target like a barn door.
Но, как назло, теперь он был повернут к
"Испаньоле" бортом и представлял превосходную мишень.
I could hear as well as see that brandy-faced rascal Israel Hands plumping down a round-shot on the deck.
Я мог не только видеть, но и слышать, как краснорожий негодяй Израэль Хендс с грохотом катил по палубе ядро.
"Who's the best shot?" asked the captain.
- Кто у нас лучший стрелок? - спросил капитан.
"Mr. Trelawney, out and away," said I.
- Мистер Трелони, без сомнения, - ответил я.
"Mr. Trelawney, will you please pick me off one of these men, sir?
- Мистер Трелони, застрелите одного из разбойников.
Hands, if possible," said the captain.
Если можно, Хендса, - сказал капитан.
Trelawney was as cool as steel.
Трелони был холоден, как сталь.
He looked to the priming of his gun.
Он осмотрел запал своего ружья.
"Now," cried the captain, "easy with that gun, sir, or you'll swamp the boat.
- Осторожней, сэр, - крикнул капитан, - не переверните ялик!
All hands stand by to trim her when he aims."
А вы все будьте наготове и во время выстрела постарайтесь сохранить равновесие.
The squire raised his gun, the rowing ceased, and we leaned over to the other side to keep the balance, and all was so nicely contrived that we did not ship a drop.
Сквайр поднял ружье, гребцы перестали грести, мы передвинулись к борту, чтобы удерживать равновесие, и все обошлось благополучно: ялик не зачерпнул ни капли.
They had the gun, by this time, slewed round upon the swivel, and Hands, who was at the muzzle with the rammer, was in consequence the most exposed.
Пираты тем временем повернули пушку на вертлюге, и Хендс, стоявший с прибойником [прибойник - железный прут для забивания заряда в дуло орудия] у жерла, был отличной целью.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1