4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 93 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

The report fell in at the same instant of time.
This was the first that Jim heard, the sound of the squire's shot not having reached him.
Грянул пушечный выстрел - тот самый, который услышал Джим: выстрел сквайра до него не донесся.
Where the ball passed, not one of us precisely knew, but I fancy it must have been over our heads and that the wind of it may have contributed to our disaster.
Мы не заметили, куда ударило ядро.
Я полагаю, что оно просвистело над нашими головами и что ветер, поднятый им, был причиной нашего несчастья.
At any rate, the boat sank by the stern, quite gently, in three feet of water, leaving the captain and myself, facing each other, on our feet.
Как бы то ни было, но тотчас же после выстрела наш ялик зачерпнул кормой воду и начал медленно погружаться.
Глубина была небольшая, всего фута три.
Мы с капитаном благополучно встали на дно друг против друга.
The other three took complete headers, and came up again drenched and bubbling.
Остальные трое окунулись с головой и вынырнули, фыркая и отдуваясь.
So far there was no great harm.
No lives were lost, and we could wade ashore in safety.
В сущности, мы отделались дешево - жизни никто не лишился и все благополучно добрались до берега.
But there were all our stores at the bottom, and to make things worse, only two guns out of five remained in a state for service.
Mine I had snatched from my knees and held over my head, by a sort of instinct.
As for the captain, he had carried his over his shoulder by a bandoleer, and like a wise man, lock uppermost.
Но запасы наши остались на дне, и, что хуже всего, из пяти ружей не подмокли только два: мое ружье я, погружаясь в воду, инстинктивно поднял над головой, а ружье капитана, человека опытного, висело у него за спиной замком кверху; оно тоже осталось сухим.
The other three had gone down with the boat.
Три остальных ружья нырнули вместе с яликом.
To add to our concern, we heard voices already drawing near us in the woods along shore, and we had not only the danger of being cut off from the stockade in our half-crippled state but the fear before us whether, if Hunter and Joyce were attacked by half a dozen, they would have the sense and conduct to stand firm.
В лесу, уже совсем неподалеку, слышны были голоса.
Нас могли отрезать от частокола.
Кроме того, мы сомневались, удержатся ли Хантер и Джойс, если на них нападет полдюжины пиратов.
Hunter was steady, that we knew; Joyce was a doubtful case—a pleasant, polite man for a valet and to brush one's clothes, but not entirely fitted for a man of war.
Хантер - человек твердый, а за Джойса мы опасались; он услужливый и вежливый слуга, он отлично чистит щеткой платье, но для войны совершенно не пригоден.
With all this in our minds, we waded ashore as fast as we could, leaving behind us the poor jolly-boat and a good half of all our powder and provisions.
Встревоженные, мы добрались до берега вброд, бросив на произвол судьбы наш бедный ялик, в котором находилась почти половина всего нашего пороха и все нашей провизии.
18 Narrative Continued by the Doctor: End of the First Day's Fighting
18. ДОКТОР ПРОДОЛЖАЕТ СВОЙ РАССКАЗ. КОНЕЦ ПЕРВОГО ДНЯ СРАЖЕНИЯ
WE made our best speed across the strip of wood that now divided us from the stockade, and at every step we took the voices of the buccaneers rang nearer.
Мы во весь дух бежали через лес, отделявший нас от частокола, и с каждым мгновением все ближе и ближе раздавались голоса пиратов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1