4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 94 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

Soon we could hear their footfalls as they ran and the cracking of the branches as they breasted across a bit of thicket.
Скоро мы услышали топот их ног и треск сучьев.
Они пробирались сквозь чащу.
I began to see we should have a brush for it in earnest and looked to my priming.
Я понял, что нам предстоит нешуточная схватка, и осмотрел свое ружье.
"Captain," said I,
"Trelawney is the dead shot.
- Капитан, - сказал я, - Трелони бьет без промаха, но ружье его хлебнуло воды.
Give him your gun; his own is useless."
Уступите ему свое.
They exchanged guns, and Trelawney, silent and cool as he had been since the beginning of the bustle, hung a moment on his heel to see that all was fit for service.
Они поменялись ружьями, и Трелони, по-прежнему молчаливый и хладнокровный, на мгновение остановился, чтобы проверить заряд.
At the same time, observing Gray to be unarmed, I handed him my cutlass.
Тут только я заметил, что Грей безоружен, и отдал ему свой кортик.
It did all our hearts good to see him spit in his hand, knit his brows, and make the blade sing through the air.
Мы обрадовались, когда он поплевал на руки, нахмурил брови и замахал кортиком с такой силой, что лезвие со свистом рассекало воздух.
It was plain from every line of his body that our new hand was worth his salt.
И каждый взмах кортика был доказательством, что наш новый союзник будет драться до последней капли крови.
Forty paces farther we came to the edge of the wood and saw the stockade in front of us.
Пробежав еще шагов сорок, мы выбрались на опушку леса и оказались перед частоколом.
We struck the enclosure about the middle of the south side, and almost at the same time, seven mutineers—Job Anderson, the boatswain, at their head—appeared in full cry at the southwestern corner.
Мы подошли как раз к середине его южной стороны.
А в это самое время семеро разбойников с боцманом Джобом Эндерсоном во главе, громко крича, выскочили из лесу у юго-западного угла частокола.
They paused as if taken aback, and before they recovered, not only the squire and I, but Hunter and Joyce from the block house, had time to fire.
Они остановились в замешательстве.
Мы со сквайром выстрелили, не дав им опомниться.
Хантер и Джойс, сидевшие в укреплении, выстрелили тоже.
The four shots came in rather a scattering volley, but they did the business: one of the enemy actually fell, and the rest, without hesitation, turned and plunged into the trees.
Четыре выстрела грянули разом и не пропали даром: один из врагов упал, остальные поспешно скрылись за деревьями.
After reloading, we walked down the outside of the palisade to see to the fallen enemy.
Снова зарядив ружья, мы прокрались вдоль частокола посмотреть на упавшего врага.
He was stone dead—shot through the heart.
Он был убит наповал, пуля попала прямо в сердце.
We began to rejoice over our good success when just at that moment a pistol cracked in the bush, a ball whistled close past my ear, and poor Tom Redruth stumbled and fell his length on the ground.
Успех обрадовал нас.
Но вдруг в кустах щелкнул пистолет, у меня над ухом просвистела пуля, и бедняга Том Редрут пошатнулся и во весь рост грохнулся на землю.
Both the squire and I returned the shot, but as we had nothing to aim at, it is probable we only wasted powder.
Мы со сквайром выстрелили в кусты.
Но стрелять пришлось наудачу, и, вероятно, заряды наши пропали даром.
Then we reloaded and turned our attention to poor Tom.
Снова зарядив ружья, мы кинулись к бедному Тому.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1