4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 95 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

The captain and Gray were already examining him, and I saw with half an eye that all was over.
Капитан и Грей уже осматривали его.
Я глянул только краем глаза и сразу увидел, что дело безнадежно.
I believe the readiness of our return volley had scattered the mutineers once more, for we were suffered without further molestation to get the poor old gamekeeper hoisted over the stockade and carried, groaning and bleeding, into the log-house.
Вероятно, наши выстрелы заставили пиратов отступить, так как нам удалось без всякой помехи перетащить несчастного егеря через частокол и внести под крышу блокгауза, в сруб.
Poor old fellow, he had not uttered one word of surprise, complaint, fear, or even acquiescence from the very beginning of our troubles till now, when we had laid him down in the log-house to die.
Бедный старый товарищ!
Он ничему не удивлялся, ни на что не жаловался, ничего не боялся и даже ни на что не ворчал с самого начала наших приключений до этого дня, когда мы положили его в сруб умирать.
He had lain like a Trojan behind his mattress in the gallery; he had followed every order silently, doggedly, and well; he was the oldest of our party by a score of years; and now, sullen, old, serviceable servant, it was he that was to die.
Он, как троянец, геройски охранял коридор на корабле.
Все приказания он исполнял молчаливо, покорно и добросовестно.
Он был старше нас всех лет на двадцать.
И вот этот угрюмый старый, верный слуга умирал на наших глазах.
The squire dropped down beside him on his knees and kissed his hand, crying like a child.
Сквайр бросился перед ним на колени, целовал ему руки и плакал, как малый ребенок.
"Be I going, doctor?" he asked.
- Я умираю, доктор? - спросил тот.
"Tom, my man," said I, "you're going home."
- Да, друг мой, - сказал я.
"I wish I had had a lick at them with the gun first," he replied.
- Хотелось бы мне перед смертью послать им еще одну пулю.
"Tom," said the squire, "say you forgive me, won't you?"
- Том, - сказал сквайр, - скажи мне, что ты прощаешь меня.
"Would that be respectful like, from me to you, squire?" was the answer.
- Прилично ли мне, сэр, прощать или не прощать своего господина? - спросил старый слуга.
"Howsoever, so be it, amen!"
- Будь что будет.
Аминь!
After a little while of silence, he said he thought somebody might read a prayer.
Он замолчал, потом попросил, чтобы кто-нибудь прочел над ним молитву.
"It's the custom, sir," he added apologetically.
And not long after, without another word, he passed away.
- Таков уж обычай, сэр, - прибавил он, словно извиняясь, и вскоре после этого умер.
In the meantime the captain, whom I had observed to be wonderfully swollen about the chest and pockets, had turned out a great many various stores—the British colours, a Bible, a coil of stoutish rope, pen, ink, the log-book, and pounds of tobacco.
Тем временем капитан - я видел, что у него как-то странно вздулась грудь и карманы были оттопырены, - вытащил оттуда самые разнообразные вещи: британский флаг, Библию, клубок веревок, перо, чернила, судовой журнал и несколько фунтов табаку.
He had found a longish fir-tree lying felled and trimmed in the enclosure, and with the help of Hunter he had set it up at the corner of the log-house where the trunks crossed and made an angle.
Он отыскал длинный обструганный сосновый шест и с помощью Хантера укрепил его над срубом, на углу.
Then, climbing on the roof, he had with his own hand bent and run up the colours.
Затем, взобравшись на крышу, он прицепил к шесту и поднял британский флаг.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1