4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 97 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

"Strike my colours!" cried the captain.
- Спустить флаг? - возмутился капитан.
"No, sir, not I"; and as soon as he had said the words, I think we all agreed with him.
- Нет, сэр.
Пусть его спускает кто угодно, но только не я.
И мы сразу же с ним согласились.
For it was not only a piece of stout, seamanly, good feeling; it was good policy besides and showed our enemies that we despised their cannonade.
Гордый морской обычай не позволяет спускать флаг во время битвы.
И, кроме того, это была хорошая политика - мы хотели доказать врагам, что нам вовсе не страшна их пальба.
All through the evening they kept thundering away.
Они обстреливали нас из пушки весь вечер.
Ball after ball flew over or fell short or kicked up the sand in the enclosure, but they had to fire so high that the shot fell dead and buried itself in the soft sand.
Одно ядро проносилось у нас над головами, другое падало перед частоколом, третье взрывало песок возле самого сруба.
We had no ricochet to fear, and though one popped in through the roof of the log-house and out again through the floor, we soon got used to that sort of horse-play and minded it no more than cricket.
Но пиратам приходилось брать высокий прицел: ядра теряли силу и зарывались в песок.
Рикошета мы не боялись.
И хотя одно ядро пробило у нас крышу и пол, мы скоро привыкли к обстрелу и относились к нему равнодушно, как к трескотне сверчка.
"There is one good thing about all this," observed the captain; "the wood in front of us is likely clear.
- Есть в этом и хорошая сторона, - заметил капитан.
- В лесу поблизости от нас, должно быть, нет пиратов.
The ebb has made a good while; our stores should be uncovered.
Отлив усилился, и наши припасы, наверно, показались из-под воды.
Volunteers to go and bring in pork."
Эй, не найдутся ли охотники сбегать за утонувшей свининой?
Gray and Hunter were the first to come forward.
Грей и Хантер вызвались прежде всех.
Well armed, they stole out of the stockade, but it proved a useless mission.
Хорошо вооруженные, они перелезли через частокол.
Но свинина досталась не им.
The mutineers were bolder than we fancied or they put more trust in Israel's gunnery.
Пираты были храбрее, чем мы ожидали.
А может быть, они вполне полагались на пушку Израэля Хендса.
For four or five of them were busy carrying off our stores and wading out with them to one of the gigs that lay close by, pulling an oar or so to hold her steady against the current.
Пятеро разбойников усердно вылавливали припасы из нашего затонувшего ялика и перетаскивали их в стоявшую неподалеку шлюпку.
Сидевшим в шлюпке приходилось все время грести, потому что течение относило их в сторону.
Silver was in the stern-sheets in command; and every man of them was now provided with a musket from some secret magazine of their own.
Сильвер стоял на корме и распоряжался.
Они все до одного были вооружены мушкетами, добытыми, вероятно, из какого-то их тайного склада.
The captain sat down to his log, and here is the beginning of the entry:
Капитан сел на бревно и стал записывать в судовой журнал:
Alexander Smollett, master; David Livesey, ship's doctor; Abraham Gray, carpenter's mate; John Trelawney, owner; John Hunter and Richard Joyce, owner's servants, landsmen—being all that is left faithful of the ship's company—with stores for ten days at short rations, came ashore this day and flew British colours on the log-house in Treasure Island.
"Александр Смоллетт - капитан, Дэвид Ливси - судовой врач, Абрахам Грей - помощник плотника, Джон Трелони - владелец шхуны, Джон Хантер и Ричард Джойс - слуги и земляки владельца шхуны, - вот и все, кто остался верен своему долгу.
Взяв с собой припасы, которых хватит не больше чем на десять дней, они сегодня высадились на берег и подняли британский флаг над блокгаузом на Острове Сокровищ.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1